Arabic edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

Adjective edit

بَاضِع (bāḍiʕ) (feminine بَاضِعَة (bāḍiʕa), masculine plural بَاضِعُونَ (bāḍiʕūna), feminine plural بَاضِعَات (bāḍiʕāt))

  1. active participle of بَضَعَ (baḍaʕa, to cut, to slit)
Declension edit

Noun edit

بَاضِع (bāḍiʕm (plural بَضَعَة (baḍaʕa))

  1. a sword that cuts from a thing that it strikes.
Declension edit

Verb edit

بَاضَعَ (bāḍaʕa) III, non-past يُبَاضِعُ‎ (yubāḍiʕu)

  1. (transitive) to have sexual intercourse with
Conjugation edit

Etymology 2 edit

Via Beja, the original form conjectured *bʼa-dʼi or *bʼa-de, the first word being a “measure for the depth of wells” regularly from Arabic بَاع (bāʕ), the second “reservoir” respectively “hole in the ground for storing grain”.

Proper noun edit

بَاضِع (bāḍiʕf

  1. an older name of the port city Massawa and the islands it lies on in Eritrea; west of the Dahlak Archipelago.
    Synonym: مُصَوَّع (muṣawwaʕ)
    • 977, أبو القاسم بن حوقل, edited by Michael Jan de Goeje, كتاب مسالك والممالك [kitāb masālik wa-l-mamālik] (Bibliotheca Geographorum Arabicorum; 2)‎[1], Leiden: E. J. Brill, published 1873, missing in the first edition, found in 3rd edition 1967 later 42–43:
      ثمّ يتّصل السيف الى سواكن وهى ثلث جزائر يسكنها تجّار الفرس وقوم من ربيعة ويدعى فيها لصاحب المغرب وهى محاذية لجُدّة وبين سواكن وعَيْذَاب سنجلة جزيرة بين رأس جبل دواى وجبل ابن جرشم وهى لطيفة وبها مغاص لللؤلؤ ويُقْصَد فى كلّ حين بالزاد والرجال وبينها وبين جُدّة يوم واحد وليلة والمتسحّل منها يصل الى جزيرة باضِع وبينهما مجراوان، ثمّ يخطف المستحل عنها الى دَهْلَك أربعة مجار ومن دَهْلَك الى زَيلع ستّة مجار، وباضِع جزيرة ذات خَيْر ومَيْر وماشية وهى محاذية لحلى، وجزيرة دَهْلَك محاذية لعثر وجزيرة زَيلع فكأنّها بين غلافقة وعدن وجزيرة نجه وبربرة محاذية لأعمال عدن ومن هذه الجزائر أكثر جلود الدباغ بعدن واليمن من البقرىّ والمُلَمِّع والأَدَم الثقيل، ثمّ يمتدّ البحر على بحر الحَبَشَة ويتّصل بظهر بلد النوبة حتّى ينتهى الى بلدان الزَنْج وهى من أوسع تلك الممالك فيمضى السيف محاذيا لجميع بلدان الإسلام، وقد انتهت مسافة هذا البحر من شرقه وغربه وقد تعترض فيها جزائر وأقاليم تختلف لا يعلمها إلّا من سافر فى البحر الى أن يحاذى أرض الصين،
      (please add an English translation of this quotation)
Declension edit

References edit

  • Conti Rossini, Carlo (1903) “Documenti per lo studio della lingua tigré”, in Giornale della Società Asiatica Italiana[2] (in Italian), volume 16, page 16
  • Morin, Didier (2012) “Arabic and Cushitic Toponymy: One Coast with Two Maps”, in Northeast African Studies[3], volume 12, number 1, Michigan State University Press, →DOI, pages 222–226