Arabic edit

Etymology edit

From Aramaic סִיקוּרָא (sīqūrā) / ܣܝܺܩܰܘܪܴܐ (sīqūrā), from Byzantine Greek τσεκούριον (tsekoúrion), σεκούριον (sekoúrion), from Latin secūris.

Pronunciation edit

Noun edit

صَاقُور (ṣāqūrm (plural صَوَاقِير (ṣawāqīr))

  1. flang, pickaxe of a miner or digger
    • 1997, Yearbook of Jehovah’s Witnesses / الكتاب السنوي لشهود يهوه[1], page 144:
      اعرب الذين عملوا في بناء قاعات المحافل هذه عن روح حماسية.‏ وهذه الروح الرائعة عوضت عما كان ينقص الآخرين من خبرة وعن النقص في الآلات والمعدات المناسبة.‏ على سبيل المثال،‏ في ريبيرَون پيرس،‏ وجب ان يُحفَر حتى عمق ٧ امتار (‏٢٣ قدما)‏ للوصول الى ارض صلبة لقاعدة الاساسات.‏ فاستُعملت حفارة خلفية،‏ ولكن كان يمكن استخدامها فقط لنصف العمق المطلوب.‏ ولزم القيام بما تبقى بالصاقور والمجرفة.‏ ووجب حفر اكثر من ٢٠ حفرة كهذه.‏
      en: Those who worked on the construction of these Assembly Halls manifested an enthusiastic spirit. This fine spirit compensated for what many lacked in experience and for the shortage of appropriate machinery and equipment. For example, at Ribeirão Pires it was necessary to dig to a depth of 23 feet [7 m] to reach firm ground for the base of the foundations. A backhoe was used, but it could be used for only half the depth that was needed. The rest had to be done with pick and shovel. More than 20 such holes had to be dug.
      de: Diejenigen, die beim Bau der Kongreßsäle mithalfen, waren mit Begeisterung bei der Sache. Vielen fehlte es zwar an Erfahrung, und es herrschte auch ein Mangel an geeigneten Maschinen und Geräten, doch das wurde durch den guten Geist wieder wettgemacht. In Ribeirão Pires war beispielsweise ein Aushub bis in 7 Meter Tiefe nötig, bevor man auf festen Grund stieß, auf den das Fundament gelegt werden konnte. Man setzte einen Löffelbagger ein, mit dem man aber nur bis zur Hälfte der benötigten Tiefe kam. Der Rest war dann mit Pickel und Schaufel zu bewältigen. Über 20 solche Gruben mußten ausgehoben werden.

Declension edit

Descendants edit

  • Yemeni Arabic: صَاقُور (ṣāgūr, axe)
  • Ottoman Turkish: صاقور (sakur)

References edit

  • صاقور” in Almaany
  • Fraenkel, Siegmund (1886) Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen (in German), Leiden: E. J. Brill, pages 84–85
  • Freytag, Georg (1833) “صاقور”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[2] (in Latin), volume 2, Halle: C. A. Schwetschke, page 508a

Ottoman Turkish edit

Etymology edit

Borrowed from Arabic صَاقُور (ṣāqūr), which ultimately derives from Latin secūris (axe).

Noun edit

صاقور (sakur)

  1. flang, pickaxe, a double-headed pick or mattock for breaking stones
    Synonyms: فاس (fas), قازمه (kazma), كلنك (külünk)

Further reading edit

  • Meyer, Gustav (1893) “Türkische Studien. I. Die griechischen und romanischen Bestandtheile im Wortschatze des Osmanisch-Türkischen”, in Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften (in German), volume 128, Wien: In Commission bei F. Tempsky, page 49
  • Redhouse, James W. (1890) “صاقور”, in A Turkish and English Lexicon[3], Constantinople: A. H. Boyajian, page 1159