ܐܠܗܐ ܡܢܚ ܠܗ
Assyrian Neo-Aramaic
editAssyrian Neo-Aramaic phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Pronunciation
edit- ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܸܚ ܠܹܗ:
- ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܸܚ ܠܵܗ̇:
Phrase
editܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܸܚ ܠܹܗ • (allāhā manniḥ lēh)
- Literally, “May God put him/her to rest”, phrase used after a reference to a deceased man or boy
- Synonym: ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܚܲܣܹܐ ܠܹܗ (allāhā mḥassē lēh)
Usage notes
edit- This is the masculine singular form; the feminine singular is ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܸܚ ܠܵܗ̇ (allāhā manniḥ lāh), and the plural is ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܸܚ ܠܗܘܿܢ (allāhā manniḥ lhōn).
- The traditional response is ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܸܚ ܡܝܼ̈ܬ݂ܘܼܟ݂ (allāhā manniḥ mīṯūḵ, literally “May God rest your deceased”).
- A more complete form of this blessing is ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܝܸܚ ܠܹܗ ܓܲܘ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘܦܲܪܕܲܝܣܵܐ (allāhā manyiḥ lēh gaw nuhrā w-pardaysā, “May God give him rest in light and paradise.”)
See also
edit- ܢܘܼܗܪܵܐ ܠܡܝܼܬ݂ܘܿܟ݂ (nuhrā lmīṯōḵ)