ܕܟܝܪܐ ܒܛܒܬܐ

Assyrian Neo-Aramaic

edit

Etymology

edit

Literally, remembered in goodness, roughly translated as “may his memory be a blessing”. See also Hebrew זִכְרוֹנוֹ לַבְּרָכָה (zikhronó liv'rakhá).

Pronunciation

edit
  • (Standard) IPA(key): [dxiːrɑː‿bə.‿tˤoːtɑː]

Interjection

edit

ܕܟ݂ܝܼܪܵܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ (dḵīrā b-ṭāḇtā)

  1. Of blessed memory, may he rest in peace; (used after a reference to a deceased man or boy).
    ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܸܚ ܠܹܗ ܓܵܘ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘܦܲܪܕܵܝܣܵܐ ܥܲܡ ܟܹܐܢܹ̈ܐ ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܘܗܵܘܹܐ ܕܟ݂ܝܼܪܵܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ.
    May God let him rest in light and paradise with the fair and righteous, and may he be remembered in goodness.

Usage notes

edit
  • This is the masculine singular form; the feminine singular is ܕܟ݂ܝܼܪܬܵܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ (dḵīrtā b-ṭāḇtā), the masculine plural is ܕܟ݂ܝܼܪܹ̈ܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ (dḵīrē b-ṭāḇtā), and the feminine plural is ܕܟ݂ܝܼܪ̈ܵܬܹܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ (dḵīrātē b-ṭāḇtā).
  • This phrase often serves mostly as a way of indicating that the person is deceased. It is sometimes used after other noun phrases (besides people’s names) to indicate jokingly that a thing is dead or defunct.

See also

edit