Korean

edit

Etymology 1

edit

영사(映寫) (yeongsa) +‎ 하다 (-hada, to do, light verb deriving active verbs).

Pronunciation

edit
Romanizations
Revised Romanization?yeongsahada
Revised Romanization (translit.)?yeongsahada
McCune–Reischauer?yŏngsahada
Yale Romanization?yengsahata

Verb

edit

영사하다 (yeongsahada) (infinitive 영사해 or 영사하여, sequential 영사하니)

  1. (transitive) to project (films, slides, etc.)
Conjugation
edit

Etymology 2

edit

영사(映射) (yeongsa) +‎ 하다 (-hada, to do, light verb deriving active verbs).

Pronunciation

edit
  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈjɘ(ː)ŋsʰa̠ɦa̠da̠]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?yeongsahada
Revised Romanization (translit.)?yeongsahada
McCune–Reischauer?yŏngsahada
Yale Romanization?yēngsahata

Verb

edit

영사하다 (yeongsahada) (infinitive 영사해 or 영사하여, sequential 영사하니)

  1. (intransitive, of a ray of light) to reflect (off a surface)
Conjugation
edit

Etymology 3

edit

영사 (yeongsa) +‎ 하다 (-hada, to do, light verb deriving adjectives). The first part is probably a borrowing from Chinese.

Judging by accounts from Korean speakers from Yanbian, it appears to be a very colloquial term, and judging by the lack of sources outside of informal accounts from Yanbian Korean speakers, it might have been recently coined.

Adjective

edit

영사하다 (yeongsahada) (infinitive 영사해 or 영사하여, sequential 영사하니)

  1. (Yanbian, colloquial) to lose face, to be ashamed, to be embarrassed
    • 2020 October 16, 양파유니 [yangpayuni], “함경도말투?진짜?연변말사투리배우기,조선족유튜버,시리즈#2편 [hamgyeongdomaltu?jinjja?yeonbyeonmalsaturibae'ugi,joseonjogyutyubeo,sirijeu#2pyeon]”, in 양파유니 [yangpayuni]‎[1], 중국 길림성 연변 조선족 자치주 [jungguk gillimseong yeonbyeon joseonjok jachiju]:
      어째 그러니? 너무 영사하다.
      Ni eojjae geureoni? Neomu yeongsahada.
      What's wrong with you? That's so embarrassing.