πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½

Gothic edit

Etymology edit

Unknown; there are no Germanic cognates. Lehmann[1] suggests a connection to Latin pius (β€œpious”), from Proto-Indo-European *pewH- (β€œto be clean, pure”).

Pronunciation edit

Verb edit

πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½ β€’ (infeinan)

  1. to be moved with compassion, have compassion
    • Matthew 9:36:
      πŒ²πŒ°πƒπŒ°πŒΉπˆπŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌸𐌰𐌽 πŒΈπ‰πƒ πŒΌπŒ°πŒ½πŒ°πŒ²πŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ° 𐌹𐌽 𐌹𐌢𐌴, πŒΏπŒ½π„πŒ΄ π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½ πŒ°π†πŒ³πŒ°πŒΏπŒΉπŒ³πŒ°πŒΉ 𐌾𐌰𐌷 π†π‚πŒ°π…πŒ°πŒΏπ‚π€πŒ°πŒ½πŒ°πŒΉ πƒπ…πŒ΄ 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌽𐌹 πŒ·πŒ°πŒ±πŒ°πŒ½πŒ³π‰πŒ½πŒ° πŒ·πŒ°πŒΉπ‚πŒ³πŒ΄πŒΉπƒ.
      gasaiΖ•ands ΓΎan þōs manageins infeinōda in izΔ“, untΔ“ wΔ“sun afdauidai jah frawaurpanai swΔ“ lamba ni habandōna hairdeis.
      But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
    • Mark 1:41:
      𐌹𐌸 πŒΉπŒ΄πƒπŒΏπƒ πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½πŒ³πƒ, πŒΏπ†π‚πŒ°πŒΊπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ° πŒ°π„π„πŒ°πŒΉπ„π‰πŒΊ 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌡𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: π…πŒΉπŒ»πŒΎπŒ°πŒΏ, π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈ πŒ·π‚πŒ°πŒΉπŒ½πƒ.
      iΓΎ iΔ“sus infeinands, ufrakjands handu seina attaitōk imma jah qaΓΎ imma: wiljau, wairΓΎ hrains.
      And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (KJV)
    • Mark 8:2:
      πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ° 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌢𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, πŒΏπŒ½π„πŒ΄ 𐌾𐌿 πŒ³πŒ°πŒ²πŒ°πŒ½πƒ πŒΈπ‚πŒΉπŒ½πƒ 𐌼𐌹𐌸 πŒΌπŒΉπƒ π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½ 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍈𐌰 πŒΌπŒ°π„πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
      infeinōda du ΓΎizai managein, untΔ“ ju dagans ΓΎrins miΓΎ mis wΔ“sun jah ni haband Ζ•a matjaina
      I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat (KJV)
    • Luke 7:13:
      𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πƒπŒ°πŒΉπˆπŒ°πŒ½πŒ³πƒ πŒΈπ‰ π†π‚πŒ°πŒΏπŒΎπŒ° πŒΉπŒ΄πƒπŒΏπƒ πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ° 𐌳𐌿 𐌹𐌢𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌡𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌢𐌰𐌹: 𐌽𐌹 πŒ²π‚πŒ΄π„!
      jah gasaiΖ•ands þō frauja iΔ“sus infeinōda du izai jah qaΓΎ du izai: ni grΔ“t!
      And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (KJV)
    • Luke 15:20b:
      𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 π†πŒ°πŒΉπ‚π‚πŒ° π…πŒΉπƒπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½ πŒ²πŒ°πƒπŒ°πˆ 𐌹𐌽𐌰 πŒ°π„π„πŒ° πŒΉπƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ° 𐌾𐌰𐌷 πŒΈπ‚πŒ°πŒ²πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ πŒ³π‚πŒ°πŒΏπƒ 𐌰𐌽𐌰 πŒ·πŒ°πŒ»πƒ πŒΉπƒ 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
      nauhΓΎanuh ΓΎan fairra wisandan gasaΖ• ina atta is jah infeinōda jah ΓΎragjands draus ana hals is jah kukida imma.
      But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  2. to be tender
    • Luke 1:78:
      πŒΈπŒ°πŒΉπ‚πŒ· πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½ πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒ΄πŒΉπŒ½ πŒ²πŒΏπŒ³πŒΉπƒ πŒΏπŒ½πƒπŒ°π‚πŒΉπƒ, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 πŒ²πŒ°π…πŒ΄πŒΉπƒπ‰πŒΈ πŒΏπŒ½πƒπŒ°π‚πŒ° πŒΏπ‚π‚πŒΏπŒ½πƒ πŒΏπƒ 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹
      þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in þammei gaweisōþ unsara urruns us hauhiþai
      Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us (KJV)

Conjugation edit

Class 4 weak
Infinitive πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½
infeinan
Indicative Present Past Present passive
1st singular πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
infeina
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ°
infeinōda
β€”
2nd singular πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒΉπƒ
infeinis
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πƒ
infeinōdΔ“s
β€”
3rd singular πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒΉπŒΈ
infeiniΓΎ
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ°
infeinōda
β€”
1st dual πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πƒ
infeinōs
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏ
infeinōdΔ“du
β€”
2nd dual πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πƒ
infeinats
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπ„πƒ
infeinōdΔ“duts
β€”
1st plural πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΌ
infeinam
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΌ
infeinōdΔ“dum
β€”
2nd plural πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒΉπŒΈ
infeiniΓΎ
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΈ
infeinōdΔ“duΓΎ
β€”
3rd plural πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½πŒ³
infeinand
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½
infeinōdΔ“dun
β€”
Subjunctive Present Past Present passive
1st singular πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΏ
infeinau
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΎπŒ°πŒΏ
infeinōdΔ“djau
β€”
2nd singular πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπƒ
infeinais
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπƒ
infeinōdΔ“deis
β€”
3rd singular πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉ
infeinai
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΉ
infeinōdΔ“di
β€”
1st dual πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπ…πŒ°
infeinaiwa
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ…πŒ°
infeinōdΔ“deiwa
β€”
2nd dual πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπ„πƒ
infeinaits
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ„πƒ
infeinōdΔ“deits
β€”
1st plural πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπŒΌπŒ°
infeinaima
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΌπŒ°
infeinōdΔ“deima
β€”
2nd plural πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπŒΈ
infeinaiΓΎ
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΈ
infeinōdΔ“deiΓΎ
β€”
3rd plural πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
infeinaina
πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
infeinōdΔ“deina
β€”
Imperative
2nd singular πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½
infein
3rd singular πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ³πŒ°πŒΏ
infeinadau
2nd dual πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°π„πƒ
infeinats
2nd plural πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒΉπŒΈ
infeiniΓΎ
3rd plural πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
infeinandau
Present Past
Participles πŒΉπŒ½π†πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒ½πŒ³πƒ
infeinands
β€”

References edit

  1. ^ Lehmann, Winfred P. (1986) A Gothic Etymological Dictionary, based on the 3rd ed. of Feist’s dictionary, Leiden: E. J. Brill

Further reading edit

  • Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s UniversitΓ€tsbuchhandlung, p.Β 34