𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽
Gothic
editEtymology
edit𐍆𐌰𐌿𐍂- (faur-) + 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 (qiþan)
Pronunciation
editVerb
edit- to excuse
- Luke 14:18–19:
- 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹. 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐍆 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌿𐌺𐌰 𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐌴 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰.
- jah dugunnun suns faurqiþan allai. sa frumista qaþ: land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata; bidja þuk, habai mik faurqiþanana. jah anþar qaþ: juka auhsnē usbauhta fimf jah gagga kausjan þans; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
- And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (KJV)
- Luke 14:18–19:
- to make void, nullify
- Galatians 2:21:
- 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
- ni faurqiþa anstai gudis; untē jabai þairh witōþ garaihtei, aiþþau jah xristus swarē gaswalt.
- I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. (ASV)
- Galatians 2:21:
Conjugation
editFurther reading
edit- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, p. 108