Hanyu Pinyin


English Wikipedia has an article on:
"Names printed in red/brown are the Hanyu-Pinyin romanization system; all others are in the Wade-Giles romanization system." (DMA, 1983)

Alternative formsEdit


From Mandarin 漢語拼音汉语拼音 (Hànyǔ Pīnyīn).


Proper nounEdit

Hanyu Pinyin

  1. A system of romanization for Mandarin Chinese. Usually called Pinyin.
    • 1973, Lu Xun, Gladys Yang, transl.; Gladys Yang, editor, Silent China Selected Writings of Lu Xun[1], Oxford University Press, →ISBN, OCLC 899095306, OL 7383532M, page xii:
      Mr. Jenner has also provided the Note on Pronunciation at p. 196, for Chinese names which are romanized in this volume according to the Hanyu Pinyin system.
    • 1996, Bell Yung; Evelyn Sakakida Rawski, Harmony and Counterpoint: Ritual Music in Chinese Context[2], Stanford University Press, →ISBN, OCLC 1083060468, page 253:
      I follow McKhann in using Naxi pinyin to transliterate sainii and paq but retain regular Hanyu pinyin for dongba instead of using Naxi pinyin dobbaq since this is the most familiar form.
    • 2000, Feng Zhiwei, Yin Binyong, “THE CHINESE DIGRAPHIA PROBLEM IN THE INFORMATION AGE”, in Studies in the Linguistic Sciences[3], volume 30, number 1, page 229:
      This paper points out that since the 1986 National Conference of Language Works, Hanyu Pinyin and Hanzi no longer have equal status in the Chinese writing system. Hanyu Pinyin has assumed a subordinate status to Hanzi, and it is no longer regarded as an evolving alphabetized writing system to replace Hanzi in the future. This posture is much lower than that preferrred by Mao Zedong in the early stage of New China.
    • 2022 February 22, Smith, Courtney Donovan (石東文), “The joyous variety in Taiwanese chosen names”, in Taiwan News[4], archived from the original on 22 February 2022:
      Some use romanization to make a political statement, a legacy of the “Great Tongyong-Pinyin Wars” of the 2000s. Here's a useful trick: if you notice someone is using the Hanyu Pinyin system that is standard in China for their name, they are likely pan-blue (pro-KMT), and if they use Taiwan’s Tongyong Pinyin, they are probably pan-green (pro-DPP).
    • For more quotations using this term, see Citations:Hanyu Pinyin.


See alsoEdit

Further readingEdit