Wade-Giles

EnglishEdit

 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
Wikimedia Commons has more media related to:
 
"Transliteration of most of the names is in accordance with the Wade–Giles system"

EtymologyEdit

From the surnames of Thomas Wade and Herbert Giles, who developed the system.

Proper nounEdit

Wade-Giles

  1. A system for transcribing the Beijing dialect of Mandarin Chinese into the Latin alphabet.
    • 1969, Joseph Kitagawa, editor, Understanding Modern China[1], Quadrangle Books, page 7:
      The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
      The system most widely accepted by professionals is the Wade–Giles system. One of its key advantages is that it permits the reader to check back to the original Chinese characters, since most dictionaries are arranged according to this romanization system.
    • 1977, Robert Dunn, editor, Chinese-English and English-Chinese Dictionaries in the Library of Congress[2], Library of Congress, page vii:
      In accordance with the LC manual of bibliographic style, the heading for each entry contains the essential bibliographic data taken from the corresponding LC catalog card. The Chinese titles are given in Wade–Giles romanization. If the English title and/or the title in Pinyin romanization appear in the original work, they are also provided.
    • 2003, John Davidson, A Treasury of Mystic Terms[3], volume 1, Science of the Soul Research Centre, →ISBN, page xxxii:
      The roman transliteration of an emboldened headword is first given in the Wade–Giles system of romanization. The standard Pinyin romanization follows in parentheses. In the main text, only Wade–Giles romanization is used.
    • 2004, Phil Macdonald, National Geographic Traveler: Taiwan, National Geographic Society, →ISBN, OCLC 54962554, page 6:
      An ongoing frustration for visitors are the different transliterations of Chinese place-names into English—various city and county administrations can't agree on a standard method, tussling over the Wade–Giles, tongyong, and hanyu systems.
    • 2018 March 12, Sophie Zhou, “The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese”, in English Today[4], volume 35, number 1, DOI:10.1017/S0266078417000578, ISSN 0266-0784, OCLC 960773063:
      The two most prominent systems of transliterations of Mandarin are Wade-Giles and Pinyin. Wade-Giles, established in the 19th century (Kaske,2008) is named after Herbert Allen Giles[...]

Usage notesEdit

This term is very often used attributively, as in Wade–Giles system, Wade–Giles transcription, Wade–Giles transliteration, Wade–Giles spelling, Wade–Giles version, and so on. Some of these terms refer to the system itself; others refer to the transcriptions of specific words under this system; most can be used both ways. While the shorter form "Wade" should technically only refer to the versions of the system prior to Giles's contributions, it was in practice often used as a synonym for the final version.

SynonymsEdit

TranslationsEdit

See alsoEdit

Further readingEdit

See alsoEdit


PortugueseEdit

Proper nounEdit

Wade-Giles m

  1. Wade-Giles (transcription system for Mandarin)