English Wikipedia has an article on:
"Transliteration of most of the names is in accordance with the Wade-Giles system"


From the surnames of Thomas Wade and Herbert Giles, who developed the system.

Proper nounEdit


  1. A system for transcribing the Beijing dialect of Mandarin Chinese into the Latin alphabet.
    • 1969, Joseph Kitagawa, editor, Understanding Modern China[1], Quadrangle Books, page 7:
      The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
      The system most widely accepted by professionals is the Wade-Giles system. One of its key advantages is that it permits the reader to check back to the original Chinese characters, since most dictionaries are arranged according to this romanization system.
    • 1977, Robert Dunn, editor, Chinese-English and English-Chinese Dictionaries in the Library of Congress[2], Library of Congress, page vii:
      In accordance with the LC manual of bibliographic style, the heading for each entry contains the essential bibliographic data taken from the corresponding LC catalog card. The Chinese titles are given in Wade-Giles romanization. If the English title and/or the title in Pinyin romanization appear in the original work, they are also provided.

Usage notesEdit

This term is very often used attributively, as in Wade-Giles system, Wade-Giles transcription, Wade-Giles transliteration, Wade-Giles spelling, Wade-Giles version, and so on. Some of these terms refer to the system itself; others refer to the transcriptions of specific words under this system; most can be used both ways. While the shorter form "Wade" should technically only refer to the versions of the system prior to Giles's contributions, it was in practice often used as a synonym for the final version.



See alsoEdit


Proper nounEdit

Wade-Giles m

  1. Wade-Giles (transcription system for Mandarin)