Maka
See also: Appendix:Variations of "maka"
English
editEtymology
editBorrowed from Polish Mąka, and also from Tamil மகா (makā).
Proper noun
editMaka (plural Makas)
- A surname.
Statistics
edit- According to the 2010 United States Census, Maka is the 35395th most common surname in the United States, belonging to 636 individuals. Maka is most common among White (59.28%) and Asian/Pacific Islander (27.99%) individuals.
Further reading
edit- Hanks, Patrick, editor (2003), “Maka”, in Dictionary of American Family Names, volume 2, New York City: Oxford University Press, →ISBN, page 495.
Anagrams
editHausa
editAlternative forms
editEtymology
editBorrowed from Arabic مَكَّة (makka).
Pronunciation
editProper noun
editMakà f
- Mecca (a city in Saudi Arabia)
Derived terms
edit- Ƙasar Maka (“Saudi Arabia”)
- (poetic) tsuntsun Maka (“peacock”, literally “bird of Mecca”)
Descendants
edit- → Nupe: Mákàn
Hawaiian
editEtymology
editFrom maka (“eye; beloved one”), also a short form of compound names containing this word.
Pronunciation
editProper noun
editMaka
- a female or (less often) female given name from Hawaiian
Related terms
editReferences
edit- Mary Kawena Pukui - Samuel H. Elbert, Hawaiian Dictionary, University of Hawaii Press 1986
- Hawaii State Archives: Marriage records Maka occurs in 19th century marriage records as the only name (mononym) of 21 women and 2 men.
Maranao
editProper noun
editMaka
References
edit- A Maranao Dictionary, by Howard P. McKaughan and Batua A. Macaraya
Ngazidja Comorian
editProper noun
editMaka
Tagalog
editAlternative forms
editEtymology
editPossibly from Malay Mekah, from Arabic مَكَّة (makka, “Mecca”). Compare Maranao Maka and Tausug Makka. Possible doublet of Meka.
Pronunciation
edit- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈmaka/ [ˈmaː.xɐ]
- Rhymes: -aka
- Syllabification: Ma‧ka
Proper noun
editMaka (Baybayin spelling ᜋᜃ) (historical)
See also
editReferences
edit- Blair, Emma Helen (1903) “Custom of the Tagalogs”, in The Philippine Islands, 1493-1803; explorations by early navigators, descriptions of the islands and their peoples, their history and records of the Catholic missions, as related in contemporaneous books and manuscripts, showing the political, economic, commericial and religious conditions of those islands from their earliest relations with European nations to the beginning of the nineteenth century[1], volume 7, translation of original by Juan de Plasencia
Further reading
editAnagrams
editCategories:
- English terms borrowed from Polish
- English terms derived from Polish
- English terms borrowed from Tamil
- English terms derived from Tamil
- English lemmas
- English proper nouns
- English uncountable nouns
- English surnames
- English surnames from Polish
- English surnames from Tamil
- Hausa terms borrowed from Arabic
- Hausa terms derived from Arabic
- Hausa terms with IPA pronunciation
- Hausa lemmas
- Hausa proper nouns
- Hausa feminine nouns
- ha:Cities in Saudi Arabia
- ha:Places in Saudi Arabia
- Hawaiian terms with IPA pronunciation
- Hawaiian lemmas
- Hawaiian proper nouns
- Hawaiian given names
- Hawaiian female given names
- Hawaiian female given names from Hawaiian
- Maranao lemmas
- Maranao proper nouns
- Ngazidja Comorian lemmas
- Ngazidja Comorian proper nouns
- Tagalog terms borrowed from Malay
- Tagalog terms derived from Malay
- Tagalog terms derived from Arabic
- Tagalog doublets
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/aka
- Rhymes:Tagalog/aka/2 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog proper nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog historical terms