Talk:թանթրվենի
Some bird’s berry
edit@Vahagn Petrosyan: Since the part without the plant suffix + -ենի (-eni) could be anything, and “such” berry names are often from bird-names – English grouseberry means Vaccinium spp., mostly American Vaccinium scoparium, partridge berry means Mitchella repens and Gaultheria procumbens, wild partridgeberry Vaccinium vitis-idaea –, I propose it to be from or cognate to Proto-Iranian *tatr̥wáh (“pheasant”) (which explains also the variations), perhaps with a meaning closer to Proto-Balto-Slavic *teterwás (“grouse”), compare typologically Proto-Slavic *arębina (“rowan, rowanberry”) from *arębъ (“partridge”), or perhaps still a pheasant, imagine the backs of the phasianine peacock compared to the colourful branchings of elder species you see if you make an image search for Sambucus. Fay Freak (talk) 17:59, 6 July 2021 (UTC)
I see what you are doing there. թանթռնիկ (tʻantʻṙnik) added to stonecrop is in German Fetthenne (literally “fat-hen”). Fay Freak (talk) 18:24, 6 July 2021 (UTC)
- @Fay Freak: this is uncertain as no native or suitable Iranian form is attested. --Vahag (talk) 14:58, 10 July 2021 (UTC)