As far as I know, there is no such word in Hebrew. Liso 14:05, 6 November 2007 (UTC)
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Some doubt was expressed a while back at talk:קאפ; Stephen is, of course, wrong about the spelling being problematic, but I am having trouble ascertaining if the sense we have here ("bra cup") is in fact attestable. I think that at least a couple more senses should be added (the senses "menstrual cup" and "cup (sports)" seem likely to be attested), but I'm not sure if this one should stay. @Enoshd, Ruakh, msh210 —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:33, 26 December 2015 (UTC)
- FWIW, this and גביע (gavía) appear to be roughly tied as the usual Hebrew words for "cup" in the bra sense. Both are obviously based on English cup: one as a regular loanword, one as a calque.
- As for attestation — I haven't looked, but I'm betting it's citable (though Modern-only words are, in general, much harder to cite than ancient ones, so maybe not).
- —RuakhTALK 14:34, 4 January 2016 (UTC)
- I've added three cites now, from the online editions of three major Hebrew daily newspapers. Dunno. If this were an English word I wouldn't be very satisfied with these cites, from a "durably archived" standpoint — I have no idea whether these articles appeared in the print editions — but for Hebrew I don't know if we can really do better.
- (Though maybe we can just call this "clearly widespread use", since phrases like חצי־קאפ, קאפ B / קאפ C, and מידת הקאפ all get lots of Google hits? Opinions welcome.)
- I've also added the "cup (sports)" sense (though not worded as such). I haven't investigated the "menstrual cup" sense.
- —RuakhTALK 03:50, 18 January 2016 (UTC)
- Thank you. I think that that should do, so I will consider this cited. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:06, 24 January 2016 (UTC)
- RFV passed. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:41, 3 March 2016 (UTC)