@Profes.I. You sure that طَلْح (ṭalḥ) means “banana tree”? Löw mentions it as a wrong translation of Qurʾān 56:28-29, and it is often used as a translation of Qurʾān 56:28-29, so this gloss probably stems from widespread cluelessness. You would not say that the Qurʾān talks about bananas, would you? Lane also says: “ طَلْحٌ signifies also Banana-trees; syn. شَجَرُ المَوْزِ; and is said [by some] to have this meaning in the Kur lvi. 28: (Zj, T, TA:) or i. q. مَوْزٌ [which some expl. as meaning the trees above-mentioned; but others as meaning the fruit of those trees]: (Msb, K:) this, however, is said to be unknown in the [classical] language.” Palaestrator verborum sis loquier 🗣 12:52, 14 January 2018 (UTC)
- I do concur that the verse does not actually refer to banana trees, but it is still commonly understood as such; compare to Islam Awakened where near half of the translations render it that way. Its more likely to be a general "fruit-bearing tree" symbolic of being supplied with what people like to indulge in, just as the thorn-less سدر is a general tree that blocks the harshness of the sun and therefore symbolic of comfort. Profes.I. (talk) 13:59, 14 January 2018 (UTC)