@Justinrleung Was this originally coined as
- 誠心 (sincere heart) + (所 + 願), or
- 誠 (indeed, truly, if ... is the case) + (心 + (所 + 願))?
Wyang (talk) 04:19, 21 September 2017 (UTC)
- @Wyang: Now that you ask, I'm not really sure. In Taiwan, some people apparently use 心所願, so that might be a hint. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:31, 21 September 2017 (UTC)
- @Justinrleung I found some discussion here. IMO "if what the heart has hoped for is true" seems to be better than "what the sincere heart has hoped for" in the context, though it is probably also understood as 誠心 + 所 + 願 nowadays, since 誠心 is so common. Wyang (talk) 04:46, 21 September 2017 (UTC)
- @Wyang Yeah, I think it's often understood as 誠心 + 所 + 願 nowadays, and it's reflected in how it's said (here's an example). I do agree with your interpretation. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:59, 21 September 2017 (UTC)