Talk:ilaya
Final Stress in Tagalog
edit@Arsenetlefebvre In standard Tagalog, the stress of this word is in the 2nd to the last syllable. In southern Tagalog, is it final syllable stress? Mar vin kaiser (talk) 15:21, 25 September 2022 (UTC)
- @Arsenetlefebvre: In Quezon province, is this word pronounced with a final syllable stress, rhyming with masaya (happy)? Or does it have a penultimate syllable stress, rhyming with papaya? --Mar vin kaiser (talk) 09:57, 26 September 2022 (UTC)
more like papaya Arsenetlefebvre (talk) 10:00, 26 September 2022 (UTC)
Ilayà as synonym to ikalayà
edit@Arsenetlefebvre Are these similar in Southern Tagalog? They don't seem to add up in my mind.
Baka ang krisis ang ikalaya nya. Baka ang krisis ang ilaya nya.
Ilaya mo ang ibon. Ikalaya mo ang ibon.
It seems to me that i-<verb> is synonymous to <verb>-hin like iboto, botohin which is not exactly being the cause but am I wrong about this? Thank you. Ysrael214 (talk) 13:48, 26 September 2022 (UTC)
@Ysrael214 I'm unfamiliar to this one but it might really be a real word, but I think 'ilaya' that means (to free something) may be more commonly known as 'palayain' (to let something be free). otherwise, I'll let the user who added this definition respond to you instead. Arsenetlefebvre (talk) 13:58, 26 September 2022 (UTC)
- @Arsenetlefebvre I'm sorry I thought it was you.
- @Mar vin kaiser Isn't ilaya more on "set something free" than "be the cause of something to be free" which ikalaya does? Ysrael214 (talk) 14:10, 26 September 2022 (UTC)
- @Ysrael214: I just copied directly from Vicassan's dictionary but I agree with what you're saying. Maybe the dictionary is wrong lol. --Mar vin kaiser (talk) 14:19, 26 September 2022 (UTC)
Tagalog Definition of Upstream
edit@Ysrael214 For the definition "upstream", no Tagalog dictionary I checked has this definition. Did you see it somewhere as a Tagalog definition or is it based on the etymology? If it's the latter, there might have been a semantic shift, so it doesn't mean that anymore in Tagalog. Mar vin kaiser (talk) 02:01, 27 September 2022 (UTC)
- @Mar vin kaiser It's used that way in academic classes though (ilaya and ilawod) but outside of that I agree it doesn't mean that in common use and I think no dictionary retained the meaning upstream as well. So should it be removed? Ysrael214 (talk) 06:38, 27 September 2022 (UTC)
- @Mar vin kaiser I'll just remove it Ysrael214 (talk) 06:44, 27 September 2022 (UTC)
- @Ysrael214: Oh, isn't this KWF pushing to include words from regional languages, like "ilawod" into Filipino? Is that what you meant by "academic classes"? --Mar vin kaiser (talk) 14:42, 27 September 2022 (UTC)
- @Mar vin kaiser I encountered the word during a history class way back but maybe not enough to say it is Tagalog. Best not include it for now. Ysrael214 (talk) 17:27, 27 September 2022 (UTC)
- @Ysrael214: Oh, isn't this KWF pushing to include words from regional languages, like "ilawod" into Filipino? Is that what you meant by "academic classes"? --Mar vin kaiser (talk) 14:42, 27 September 2022 (UTC)
- @Mar vin kaiser I'll just remove it Ysrael214 (talk) 06:44, 27 September 2022 (UTC)