Talk:mounoh

Latest comment: 3 years ago by Justinrleung in topic RFV discussion: October 2020

RFV discussion: October 2020

edit
 

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


I can't find this in the usual sources for Zhuang. "Pork" in Zhuang should be noh mou according 汉壮词汇 and 古壮字字典. @Octahedron80, where did you get this? — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:55, 7 October 2020 (UTC)Reply

http://www.gxmzb.net/szbzw/html/2013-08/21/content_4474.htm

http://219.159.68.2/szbzw/page/21/2017-07/12/04/2017071204_pdf.pdf

also Northern Zhuang-Thai-English Dictionary

(or it might mean another sense?) --Octahedron80 (talk) 02:54, 7 October 2020 (UTC)Reply

PS My Zhuang friend said that 汉壮词汇 and 古壮字字典 are too old to be compared in the present day. There are a lot of terms happened after that. --Octahedron80 (talk) 03:04, 7 October 2020 (UTC)Reply

@Octahedron80: So Northern Zhuang-Thai-English Dictionary has this and defines it as "pork"? Or does it mean something like "pig for meat"? I can't really understand Zhuang, but it seems weird to me that the second article (上林:50个贫困户喜领合作社红利) uses duz as a classifier for mounoh unless it's talking about the animal. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:56, 7 October 2020 (UTC)Reply
Also, I don't think there would be such a drastic change with such a common everyday word since the time of 汉壮词汇 and 古壮字字典. Even 壮汉英词典 says "pork" should be noh mou. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:07, 7 October 2020 (UTC)Reply

Here image https://ibb.co/jJRXrRN --Octahedron80 (talk) 13:07, 7 October 2020 (UTC)Reply

@Octahedron80: Thanks. The Chinese and English translations all refer to the animal, as I expected. Does the Thai say otherwise? — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:36, 8 October 2020 (UTC)Reply
It said pork, or perhaps it is mistranslated? --Octahedron80 (talk) 03:39, 8 October 2020 (UTC)Reply
@Octahedron80: I think the Thai is very likely mistranslated. The evidence from the two articles you linked to above suggests that it's the animal rather than the meat (ciengx mounoh = "to raise pigs for meat"; mounoh 200 duz = "200 pigs for meat"). Looking at other compounds in Zhuang suggests that "mou" should be the head of the compound since N-N compounds should be left-headed in Zhuang (which should be the same as Thai, right?). — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:46, 8 October 2020 (UTC)Reply
Let's remove pork then. I cannot find more usage of it. --Octahedron80 (talk) 03:51, 8 October 2020 (UTC)Reply


Return to "mounoh" page.