Maybe I'm dense, but I don't get it--what's the difference between definition 1 and 2? RSvK 02:16, 3 Jun 2004 (UTC)
- I agree. I do think there are probably two defs. One being an attendant at an educational institution and the other, one who learns by studying - as in "a student of life" etc. something like that... — Hippietrail 02:20, 3 Jun 2004 (UTC)
- In other words, just a metaphorical use of the word. Thanks. RSvK 05:01, 3 Jun 2004 (UTC)
- Hmm... the definition marked here as "metaphorical" is actually the literal sense, as student (Latin studens) is just the participle of the verb to study (studeo). student in the sense of "someone attending the school" is the metaphorical sense, applying even to people who maynt actually do any studying whatever, although "metaphorical" is probably too charged a word to describe this kind of trope. —Muke Tever 05:19, 3 Jun 2004 (UTC)
Looking at the translations of the meaning 1 and 2 into other languages I feel that most of them are based on misunderstanding of the definition with the meaning 3. For eksample in Swedish the meaning 1 should be rendered by the word "forskare", while meaning 2 should be rendered by "dyrkare"
Due to yod dropping in General American English, this word isn't actually pronounced [stjudɛnt] by most US speakers. It's generally [studɛnt].
Therefore, I'm adding another IPA option.