Open main menu

Wiktionary β

User talk:Equinox


you look great
on Beta tape
but you look best
on VHS Equinox 05:30, 28 November 2017 (UTC)

Burma-Shave. (I apologise for the very dated, very US-centric reference.)Μετάknowledgediscuss/deeds 06:08, 28 November 2017 (UTC)
Can't believe I wasted half my musical life on braindance/IDM and gothic rock. Enjoy! [1] Just don't try to listen to the lyrics. Equinox 06:11, 28 November 2017 (UTC)

not the sharpest tool in the shedEdit

How is that a noun? It's interchangeable with "not very smart" or "dim", and it's only used to modify nouns. If it were a noun, it would be synonymous with "stupidity", not "stupid". Because it's a phrase, it's not really comparable and doesn't really work except predicatively, but that doesn't make it a noun. Chuck Entz (talk) 02:02, 10 March 2018 (UTC)

"The sharpest tool in the shed" is certainly an NP. The applicable sense of "not" appears to be the adverb. Applying an adverb to an NP gives you an NP (like "hungry dog" becoming "surprisingly hungry dog"). Equinox 02:07, 10 March 2018 (UTC)
In your example, "surprisingly" is modifying "hungry", not "dog" (you can't say "*a surprisingly dog"). Likewise, "not" is modifying "the sharpest", not "tool". Chuck Entz (talk) 03:08, 10 March 2018 (UTC)
Besides, this is really "not the sharpest" with "tool in the shed" tacked on in a way that doesn't diagram very well- that's part of the humor. Chuck Entz (talk) 03:12, 10 March 2018 (UTC)
Well, roll 'em back if I'm wrong. Not sure that I agree but I can't articulately analyse and argue it right now. Equinox 03:16, 10 March 2018 (UTC)
It does seem to me that NOT(X) applies to all of X and I would like to see convincing proof otherwise. To take a really trivial example: if I say "Chuck Entz isn't a leopard in a zoo" then you would seem to be arguing that I'm saying you are in a zoo, merely not a leopard. Equinox 03:31, 10 March 2018 (UTC)
That isn't really analogous, because "not the sharpest" assumes membership in a set in order to allow comparison with the rest of the set. In fact, I think the underlying form is really something like "not the sharpest [of the] tool[s] in the shed". I'm not completely convinced this is an adjective, either- it seems like a (stative) verb phrase with the verb missing. Chuck Entz (talk) 05:04, 10 March 2018 (UTC)

so is lifeEdit

um, I think you might have made a mistake on adding those quotes to the second sense. I was careful to weed out the "life is too" from among the apples Leasnam (talk) 23:14, 21 March 2018 (UTC)

The 1894 & 2007 ones can be either or. We might be best to remove them if they are not clear... Leasnam (talk) 23:16, 21 March 2018 (UTC)
I feel absolutely certain from context. Maybe ask further editors for opinions? Equinox 23:17, 21 March 2018 (UTC)
Okay, I'm good on all but the 2007 one. It would need to read "and so can life (be fatal)" to make sense as "life can (be) too" Leasnam (talk) 23:22, 21 March 2018 (UTC)
If it has respected me so far, I don 't see why it would decide to consume me now, when all my body has to offer are weakened bones and sagging flesh. Malaria can be fatal in the long run, I know. Well, so is life.
I don't see why. What's grammatically wrong with something like: "chips can be tasty, but popcorn is, too, and it's cheaper"?
Also, a bit more context shows that the writer is being defeatist/fatalistic: "I don't even take antibiotics. It's part of the job. ... Malaria can be fatal in the long run, I know. Well, so is life. When I use repellent, it's only so I can avoid ... the stinging sensation ... Maybe I brought so many [cans] because I didn't know when I was going to return. ... When I die, they should put a can of it inside my coffin..."
So he doesn't care if he dies. Malaria is fatal; so is life; he will die anyway. If it meant "such is life", he'd be saying: "malaria can be fatal, but oh well, I won't let that bother me!" which doesn't jive with the rest. Equinox 05:23, 22 March 2018 (UTC)

Thank youEdit

Thank you for your correction to 'pishaw'. I am pretty new to wiktionary and appreciate your patience as I try to improve my skills. Best of Regards, Barbara (WVS) (talk) 11:43, 6 May 2018 (UTC)

take it out in tradeEdit

Hello. Is this a thing? I'm trying to translate French en nature, and that's what came up in this thread. payer en nature means "pay sb with a sexual favour" --Per utramque cavernam 20:33, 10 May 2018 (UTC)

Haven't encountered it. Apparently there's an old porn film called Take It Out in Trade. Equinox 20:37, 10 May 2018 (UTC)
All right, I'm off to watch that (for lexicographic purposes, of course!). --Per utramque cavernam 20:30, 14 May 2018 (UTC)
Lmao. PseudoSkull (talk) 06:31, 23 May 2018 (UTC)

run-on sentenceEdit

The additional "and on" was added for emphasis. Why did you revert? Septrillion (talk) 00:55, 12 May 2018 (UTC)

To run on is merely to continue. To "run on and on" is to continue at great length, like a person ranting for hours. The first one makes more sense in this case. Equinox 00:57, 12 May 2018 (UTC)
Oh, ok. Septrillion (talk) 05:17, 12 May 2018 (UTC)

The most wonderful time of the year!Edit

Happy Birthday! I hope you have very nice day, as I'll try to do the same. PseudoSkull (talk) 06:29, 23 May 2018 (UTC)

Return to the user page of "Equinox".