Wiktionary:Translation requests/archive/2007-02

agriculture raisonnée edit

what's the English for 'agriculture raisonnée' please? Is it sustainable agriculture or do we have another translation? Thanks a lot

I would translate agriculture raisonnée as "farming with supervised pest control", implying the use of modern control methods and chemicals. —Stephen 08:20, 4 February 2007 (UTC)[reply]

Bagheera edit

translate Bagheera into hindi {unsigned}

Translate or transliterate? Are you wanting to know how it is written in Hindi (Devanāgarī)? If so, बघीरा ought to do the trick. As for the meaning, I'm not sure. Are you sure you don't mean बघार [baghaara (or bagʰār in modern transliteration)] (“spice”) ?—Strabismus 05:13, 13 April 2007 (UTC)[reply]
I think it refers to The Jungle Book panther. I don't think that bagheera actually means anything in Hindi. However, बाघ baagh means tiger and a tiger's cub is called a बाघेली baagheli. --Dijan 05:30, 13 April 2007 (UTC)[reply]
But "बाघ" has a long "ā". I wonder where this person heard/saw this phrase, knowing this may give us the proper context. Are you sure it is Hindi? Or is it a place name in, say, Bengali and you'd like to know the Hindi equivalent? Additionally, it could have been transcribed incorrectly. For example, it could be bāgᵊ gʰerᵊ (around the garden), bʰāgᵊ gɛrᵊ (strange part), bāgᵊ hīrᵊ (garden + diamond), or, again, it could be an entirely different language from which the enquirer wanted it translated into Hindi…—Strabismus 06:01, 13 April 2007 (UTC)[reply]
Yes, however, in The Jungle Book, the name of the panther was Bagheera. English normally does not show long vowels in formal borrowings. Yes, it is possible that it's Bengali, or maybe even Punjabi, Gujarati, Marathi or Bhojpuri. --Dijan 06:04, 13 April 2007 (UTC)[reply]
Not entirely certain myself, despite being a born Bengali (cringing shame). I do, however, know that "bāgh" is 'our' word for "tiger" (as in Kipling's Shere Khan)
Funnily enough, his Baloo ("bālugh") means "bear". Tam 19:37, 22 August 2007 (UTC)[reply]

How do you say in Hebrew and/or Arabic "In the midst of winter I found within myself an everlasting summer", -Camus edit

This is a quote from Camus and I know it is probably originally in French but he was Algerian by birth. So I would like to see it translated into French, Arabic and Hebrew.

"In the midst of winter I found within myself an everlasting summer"

In Hebrew I would say 'תוך כדי החורף מצאתי בתוך עצמי קיץ אינסופי' or 'במהלך החורף מצאתי בתוך עצמי קיץ אינסופי'. Of course, someone must have translated this one before, probably more poetically than I can. AggyLlama 07:56, 12 February 2007 (UTC)[reply]

internship in Swedish edit

What is the Swedish word for internship?

That would be praktik, an intern in this context is a praktikant, the actual position is called praktikplats and to have an internship (the verb, that is) is called praktisera, but be aware that the words praktik and praktisera have a couple of other meanings as well. \Mike 07:32, 6 February 2007 (UTC)[reply]

what does the...? edit

what does the word 'verganio' means in english?

I can't find any use of 'Verganio' anywhere except as someone's last name. I don't think it's a 'real word' in the sense that you could use it in conversation to mean something; it's just a family name. As for whatever meaning it might have as a name, I really have no idea (and no luck searching).

happy birthday aunty in tamil edit

happy birthday aunty in tamil

how do i say "euthanasia" or " mercy kill" in latin?

In Latin, that’s euthanasia. —Stephen 01:55, 13 February 2007 (UTC)[reply]
It's pronounced "you-tharn -asia [as in the continent]" Tam 19:41, 22 August 2007 (UTC)[reply]

80 to 90 edit

word to describe person between 80 and 90 years old?

octogenarian. —Stephen 23:07, 14 February 2007 (UTC)[reply]

Latin translation for "To thine own self be true' edit

What is a good Latin translation for 'To thine own self be true' or 'Be faithful to yourself'. Is it 'Es te ipsum fidele'?

translate into aramaic edit

What is the aramaic translation of the name"Milcah"?

Hieratic edit

Hieratic translation of "expression of love"

good luck in mandarin edit

For good luck, you can say 祝你好运 (zhù nǐ hǎoyùn). —Stephen 20:15, 18 February 2007 (UTC)[reply]
Ok, now we're starting to repeat ourselves :) Not only was this asked and answered before (Wiktionary:Translation_requests#Good_Luck_in_Chinese), it can be found in the translation section of good luck!

A-cai 23:18, 18 February 2007 (UTC)[reply]

bendiga edit

What does bendiga mean? Is there a verb, bendigar?

Also, someone should put werdnabot on here, this is 79kb long.

69.251.166.24 03:18, 22 February 2007 (UTC) (bearingbreaker92)[reply]

Spanish bendiga is the subjunctive or imperative of bendecir, and means "that I/you/he/she/it bless" or "bless!". —Stephen 17:31, 22 February 2007 (UTC)[reply]

(Rafael) example "Dios Bendiga esta casa" = "May God bless this house"

please translate into indonesian edit

I apologize you for not being able to came to your weeding party yesterday because my mother was passed away therefore i have to go back to australia to do her funeral ceremoney. agustin

re: phonology phonemes edit

Hi I was wondering if anyone could help me? I need to write the following using the IPA (International Phonetic Alphabet):

"I am glad I'm at the end of this distance learning pack. I'm off to buy some chocolate."

I have an idea but am stuck on particular words. Thanks!

Since you already have most of it, put what you have and then we can fill in the blanks. There is no sense in redoing the whole thing when you only need a couple of phonemes. —Stephen 06:07, 24 February 2007 (UTC)[reply]

how do you say in spansih "what will you wear to the disco tonight? edit

plz answer this

¿Qué ropa vas a llevar para la discoteca esta noche? —Stephen 12:42, 24 February 2007 (UTC)[reply]

need a translation in arabic and latin edit

hi i need to know how to say No Regrets in arabic and in latin thanks alot.

Latin for "thank you very much": Vobis plurimas gratias ago. --EncycloPetey 03:30, 26 February 2007 (UTC)[reply]
Why did you make it the plural form of you...? Tibi (the singular form, which would go in the place of vobis) would make so much more sense.
Arabic for no regrets: Template:ARchar (lā ta’ássuf) or Template:ARchar (ghéira ’āsifin). —Stephen 20:42, 26 February 2007 (UTC)[reply]

a few translations.. edit

I need to know what the number 7 is in dutch, russian, german, and irish.

You can find all of those in the translations section of the entry for seven. --EncycloPetey 03:28, 26 February 2007 (UTC)[reply]

HOW DO YOU TRANSLATE THE WORD "WHEAT" IN YOUR LANGUAGE? edit

i would like to translate the english word "WHEAT" in every existing language in the world..

See: wheat. —Stephen 00:43, 27 February 2007 (UTC)[reply]

WHEAT = trigo WHEAT BREAD = pan integral, pan de trigo

“every existing language in the world”
You're asking too much, Anonymous. It can't be done. Could you be more specific. Oh, wheat does feature SOME translations but not quite every one. But thanks anyways, Stevo.
BTW, Mr. Unsigned, what do you need the translations for? Just curious. Pardon my überbelated comment. —Strabismus 03:07, 16 December 2008 (UTC)[reply]