Open main menu

Old IrishEdit


macc coím m (genitive maicc coím, nominative plural maicc coím)

  1. Used other than with a figurative or idiomatic meaning: see macc,‎ cóem.
  2. boy, lad, servant?
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27b16
      Gaibid immib a n‑étach macc coím-sa, amal nondad maicc coím-a, .i. uiscera is hé in dechellt as·beir.
      Put on this raiment of servants, as you pl are servants, i.e viscera is the garment that he mentions.

Usage notesEdit

It is unclear from the example above whether Old Irish macc coím (literally dear son) had already acquired the idiomatic meaning ‘boy, lad, servant’ that it had in Middle Irish and still has in Modern Irish, but it seems somewhat likely. In Middle and Modern Irish the term has undergone univerbation.


  • Middle Irish: maccoím, maccaoím
    • Irish: macaomh
    • Middle Welsh: makwyf