Classical NahuatlEdit



oquichtli ‎(plural oquichtin)

  1. Man; adult male human.
  2. A brave warrior.
    • 17C: Tezozomoc, Chimalpahin, Crónica mexicayotl, f. 48r–v
      cuix nelli yn oquichtli, axayaca cuix nelli yn tlamani yaoc yn iuh machizti amo çã niztatlaca tlacoti yn quimonmococohuia yn quin hualhuica nican mexico, ynic oquichneci axayaca
      (Is he really a manly warrior? Does Axayaca really take captives? As is known, are they not only salt-making slaves whom he buys and brings hither to Mexico, so that Axayaca appears to be a manly warrior?)
  3. Male.
  4. Husband.

Usage notesEdit

When a male is speaking, the first person plural toquichtin "we men"/"us men" may be used instead of a third person form. For example:

  • 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della
    In īpan ōnàcito in nēpacà toquichtin, ca ītlan conoltìtoc izcihuātl īmecauh, īnnéhuān huèhuetztoquê. Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga.
    (When I arrived where that man (literally "we men") was, he had his woman friend lying next to him, [they were lying together].)

Derived termsEdit


  • 2003, J. Richard Andrews, Introduction to Classical Nahuatl, revised edition, Norman: University of Oklahoma Press, page pp. 146, 429:
  • 2003, J. Richard Andrews, Workbook for Introduction to Classical Nahuatl, revised edition, Norman: University of Oklahoma Press, page p. 243:
  • 2001, Horacio Carochi, Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of its Adverbs, translated and edited with commentary by James Lockhart, Stanford: Stanfod University Press, page pp. 236–237, 316–317:
  • 1997, Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Codex Chimalpahin, edited and translated by Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder, Norman: University of Oklahoma Press, page vol. 1, pp. 136–137:
  • 1983, Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin: University of Texas Press, page p. 180:
  • 2001, James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford: Stanford University Press, page p. 228:
  • 1997, Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, paleography of Nahuatl text and English translation by Thelma D. Sullivan. Completed and revised, with additions, by H. B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber, and Wayne Ruwet, Norman: University of Oklahoma Press, page p. 252:
Read in another language