Galician

edit

Etymology

edit

From Old Galician-Portuguese pitança, from Old French pitance or from Medieval Latin pietantia, from Latin pietas (pity).[1]

Pronunciation

edit
 
  • IPA(key): (standard) /piˈtanθa/ [piˈt̪an̪.θɐ]
  • IPA(key): (seseo) /piˈtansa/ [piˈt̪an.sɐ]

 

Noun

edit

pitanza f (plural pitanzas)

  1. pittance (a small allowance of food and drink)
    • 1258, Clarinda de Azevedo Maia (ed.), História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., page 70:
      mãdo mia carne a Sancta Maria de Ferreyra τ mãdo y conmigo un leyto τ j.a cozedra τ un feltro τ j a colcha τ ij. fazeyróóſ τ ij lenzóóſ τ La ſoldoſ para pitãza
      I bequeath my body to Santa María de Ferreira, and I bequeath there with me a bed and a mattress and a felt and a quilt and two pillows and two sheets and fifty solidi for pittance [for the poor and attendees to the burial]

References

edit
  1. ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “pío”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos

Spanish

edit

Etymology

edit

Borrowed from French pitance.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): (Spain) /piˈtanθa/ [piˈt̪ãn̟.θa]
  • IPA(key): (Latin America, Philippines) /piˈtansa/ [piˈt̪ãn.sa]
  • Rhymes: -anθa
  • Rhymes: -ansa
  • Syllabification: pi‧tan‧za

Noun

edit

pitanza f (plural pitanzas)

  1. daily bread
    Synonym: pan de cada día
  2. ration (of food)
    Synonym: ración

Further reading

edit