Old Tupi

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Coined by Spanish Jesuit missionary Joseph of Anchieta, from sygûasu (deer) +‎ mẽ (baa, cry of a goat).[1]

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /sɨ.ɡwa.suˈmɛ̃/, [sɨ.ɡʷa.suˈmɛ̃]
  • Rhymes: -ɛ̃
  • Hyphenation: sy‧gûa‧su‧mẽ

Noun

edit

sygûasumẽ (unpossessable)

  1. goat (Capra aegagrus hircus)
    Synonyms: kabará, syûasumibaba
    • 16th century, Joseph of Anchieta, “Polo moleiro”, in Eduardo de Almeida Navarro, Helder Perri Ferreira, compilers, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 164:
      [] sygûasumé rerekoara oîosupotá o îara []
      The goatherds want to visit their Lord.

Descendants

edit
  • Nheengatu: suasumé

References

edit
  1. ^ Rodrigo Godinho Trevisan (2017) Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu (in Portuguese), São Paulo: USP, →DOI, page 189

Further reading

edit