U+7D47, 絇
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7D47

[U+7D46]
CJK Unified Ideographs
[U+7D48]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 120, +5, 11 strokes, cangjie input 女火心口 (VFPR), four-corner 27920, composition )

Derived characters edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 921, character 15
  • Dai Kanwa Jiten: character 27377
  • Dae Jaweon: page 1354, character 3
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3384, character 4
  • Unihan data for U+7D47

Chinese edit

trad.
simp. 𰬆
nonstandard simp. 𬘗
alternative forms
𡱺
𭕣
𡳍
𰫛

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Chu slip and silk script Small seal script
   

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (30) (28)
Final () (24) (24)
Tone (調) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Closed Closed
Division () III III
Fanqie
Baxter gju kjuH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɡɨo/ /kɨoH/
Pan
Wuyun
/ɡio/ /kioH/
Shao
Rongfen
/ɡio/ /kioH/
Edwin
Pulleyblank
/guə̆/ /kuə̆H/
Li
Rong
/ɡio/ /kioH/
Wang
Li
/ɡĭu/ /kĭuH/
Bernard
Karlgren
/gi̯u/ /ki̯uH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
keoi4 geoi3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ gju ›
Old
Chinese
/*[ɡ](r)o/
English decoration on the toe of a shoe

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 7103 7118
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kos/ /*ɡo/

Definitions edit

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Japanese edit

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings edit

Usage notes edit

Used in one poem of the Nihon Shoki as 借音 (shakuon) kana for ⟨ku⟩:

  • 720, Nihon Shoki (poem 69), text here
    阿資臂紀能(あしひきの)椰摩娜烏菟(やまだをつ)()()椰摩娜箇彌(やまだかみ)斯哆媚烏和之勢(したびをわしせ)志哆那企貳(したなきに)和餓儺勾菟摩(わがなくつま)箇哆儺企貳(かたなきに)和餓儺勾菟摩(わがなくつま)去鐏去曾(こぞこそ)椰主區泮娜布例(やすくはだふれ) [Man'yōgana]
    あしひきの(やま)()(つく)山高(やまだか)(した)()(わし)(した)()きに()()(つま)(かた)()きに()()(つま)今夜(こぞ)こそ(やす)(はだ)() [Modern spelling]
    ashihiki no yamada o tsukuri yama-dakami shitabi o washise shitanaki ni waga naku tsuma katanaki ni waga naku tsuma kozo koso yasuku hada fure
    (please add an English translation of this example)

Etymology edit

Kanji in this term
すが
Hyōgaiji
kun’yomi

First attested in the Nihon Shoki (720 CE).

Counter edit

(すが) (-suga

  1. counter for twisted threads of string