麻布
Chinese edit
(to have) pins and needles; tingling; hemp (to have) pins and needles; tingling; hemp; numb; to bother |
to declare; to announce; to spread to declare; to announce; to spread; to make known; spread; (cotton) cloth | ||
---|---|---|---|
trad. (麻布) | 麻 | 布 | |
simp. #(麻布) | 麻 | 布 |
Pronunciation edit
Noun edit
麻布
Derived terms edit
Japanese edit
Etymology 1 edit
Kanji in this term | |
---|---|
麻 | 布 |
あさ Grade: S |
ぬの Grade: 5 |
kun’yomi |
Compound of Old Japanese elements 麻 (asa, “hemp, ramie”) + 布 (nuno, “woven cloth other than silk”).[1][2]
Pronunciation edit
Noun edit
Usage notes edit
This appears to be the most common term for hempen cloth.
Etymology 2 edit
Kanji in this term | |
---|---|
麻 | 布 |
あさ Grade: S |
ふ Grade: 5 |
yutōyomi |
Compound of 麻 (asa, “hemp, ramie”) + 布 (fu, “woven cloth”).[1] This uses the on'yomi of fu for 布, deriving from Middle Chinese 布 (puH); compare modern Mandarin reading bù.
Pronunciation edit
Noun edit
Usage notes edit
This term appears to be used in modern Japanese. It is not included in the Shinmeikai monolingual Japanese dictionary,[3] nor in the Daijirin monolingual Japanese dictionary.[2]
Etymology 3 edit
Kanji in this term | |
---|---|
麻 | 布 |
あざ Grade: S |
ぶ Grade: 5 |
irregular |
Most likely a compound of Old Japanese elements 麻 (asa, “hemp, ramie”) + 生 (fu, “place where things grow”), given that the Azabu area was known in ancient times as a place for growing hemp or ramie.[1]
This fu element also appears in terms such as 粟生 (awafu, “a field for growing millet”)[1][2] and 豆生, 豆田 (mamefu, “a field for growing beans”).[1] The use of 布 to spell the fu portion would be an example of ateji, probably influenced by the way that hemp is used to make cloth (布).
The reasons for the shift in pronunciation from asafu to azabu remain unclear.
Pronunciation edit
Proper noun edit
- Azabu, an area in Minato ward, Tokyo
Adjective edit
麻布 • (azabu) -na (adnominal 麻布な (azabu na), adverbial 麻布に (azabu ni))
- (dated) of unknown intent
- This usage developed from the idiom. See Idioms below for details.
- 何事も麻布にて、様々どうらくをなし給ふ[4]
- なにごともあざぶにて、さまざまどうらくをなしたまふ
- Nanigoto mo azabu ni te, samazama dōraku o nashitamau...
- Everything of [his] real intentions is unknown, and [he] amuses himself with various diversions...
Idioms edit
- 麻布で気が知れぬ (azabu de ki ga shirenu): “you can't figure out the feeling [intent] in Azabu” → based on a pun on the phrase “you can't figure out [identify] the trees in Azabu”, substituting 気 (ki, “sense, intent, feeling”) for 木 (ki, “tree”), appearing in print in 1763. This derives from the way that the Azabu area includes the Roppongi neighborhood. Although Roppongi is spelled as 六本木 (“six trees”), there have not been any trees in the area that would match this description for quite some time.[1][2]
Etymology 4 edit
Kanji in this term | |
---|---|
麻 | 布 |
ま Grade: S |
ふ Grade: 5 |
on’yomi |
From Middle Chinese compound 麻布 (mæ puH). Compare modern Mandarin reading mábù.
Pronunciation edit
Noun edit
Usage notes edit
This term appears to be less commonly used. It is not included in the Shinmeikai monolingual Japanese dictionary.[3]
References edit
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ 1763: Hiraga Gennai, Nenashigusa (a dangibon)