Wiktionary:Translation requests/archive/2008-06

Translate English to Aramic edit

Please someone help me in translating the following to Aramic language if possible. I WILL LOVE YOU MY WHOLE LIFE YOU AND NO OTHER and I AM MY BELOVED'S AND MY BELOVED IS MINE

english to hawaiian edit

Know the truth

English to hawaiian graduation announcement edit

take great pleasure in announcing the graduation of their son

Translation from Arabic to English edit

Can anyone help me? I'd like to translate this Arabic phrase into English: مع حبيبني

I think that’s a typo for "with my dear".

Hawaiian edit

please translate "Our Destiny" in Hawaiian. Mahalo

"kō kākou hopena"

KHMER edit

I'm planning on getting a tattoo with the phrase "Only God Can Judge Me" and I'd like to see it in the Khmer language.

Happy Birthday in Khmer edit

How do you say Happy Birthday in Khmer?

Latin translation for swim#Noun edit

I.e., “an act or instance of swimming”. Also, is there a Latin word for “occurring or taking place after a swim”? –Presumably: post-[Latin word for a “swim”]… Danko.  (u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 15:17, 13 June 2008 (UTC)[reply]

natātiō is "an instance of swimming; a swim". The prefix "post-" is typically added to a verb, rather than to a noun, and usually results in an adverb or a new verb. To say "after a swim", you would use a phrase with the preposition post rather than a compound with the prefix post-. --EncycloPetey 21:03, 19 June 2008 (UTC)[reply]

Latin to English edit

Can anyone please translate these five phrases into latin?? plural and singular

1. True heart(s)- 2. Strong body(ies)- 3. Sharp Mind(s)- 4. Pure spirit(s)- 5. Heart, body, mind, spirit-

In order to translate them appropriately, it is necessary to know the grammatical case (nominative, genitive, etc.) for the context in which these phrases will be used. --EncycloPetey 20:59, 19 June 2008 (UTC)[reply]

What if they stood alone, without any other context, such as a in a motto for a group or school? Would that constitute the genitive case? (the group's true hearts, etc.)?

Mottoes don't usually stand alone. The mottoes I'm familiar with are usually sayings or aphorisms, typically with a verb making a statement or command, though I have seen prepositional phrases.
The genitive would not make sense without a noun for the genitive forms to belong to. The dative might make sense, but so might the accusative depending on what it is you're trying to say. --EncycloPetey 02:58, 20 June 2008 (UTC)[reply]

In that case are there any other latin phrases that comes close to each one?

This conversation seems to be going in circles. Here are the nominative singular forms for each item; you can inflect them however you wish:
  1. cor vērum (true heart)
  2. manus fortis (stong hand - "body" doesn't quite work in Latin)
  3. mens acūta (keen mind)
  4. animus pūrus (pure spirit)
--EncycloPetey 04:02, 20 June 2008 (UTC)[reply]

Thanks so much! Sorry for the trouble and ineptitude I might have exhibited. Truthfully I know little of the language and wanted the translations for an English project that I am working on. I doubt that my instructor will investigate my Latin for incorrect syntax. But it's nice to be accurate despite this. I found other translations such as "verus viscus et validus animus" and "verum cor et fortis animus" for "true heart" but I wasn't sure of them as they came from unreliable sources (as if wiki isn't. ha.), but I've notice you've contributed a lot before so I'd rather take your word. Anyways, I appreciate it!! Feel free to erase/edit this "thank you" entry after reading, I'm sure it doesn't contribute to the site very well.

2. corpus forte; corpora fortia. I think that corpus is appropriate because of the proverb "Mens sana in corpore sano". Bogorm 18:45, 3 November 2008 (UTC)[reply]

English to Latin edit

I guess one for EncycloPetey, but I post here: Survive or die trying. Thank you Mallerd 18:09, 22 June 2008 (UTC)[reply]

For the literal meaning of survive (using supersum), I translate the singular present command as: Aut superes aut morere ā conātō. --EncycloPetey 23:46, 22 June 2008 (UTC)[reply]

Thank you! Mallerd 15:32, 23 June 2008 (UTC)[reply]

khmer edit

i would like to have this phrase translated into ancient khmer writing: "remember you are mortal, but your spirit stays immortal".

are you sure you want "spirit stays immortal"? It seems strange, why not "spirit is immortal"?

English to Latin edit

Wishful thinking

I'd translate that as cōgitātiō vōtīva, but that's not precise since vōtīvus can either mean "conforming to desire" or "vowed". --EncycloPetey 02:10, 24 June 2008 (UTC)[reply]

Hungarian and Russian edit

What does the Hungarian "lófasz a seggedbe" mean? I am quite certain it is not nice, but I want to know what it actually means, same for Russian бля. What does it literally mean? Mallerd 08:58, 24 June 2008 (UTC)[reply]

The actual Russian word is блядь. And it literally means "whore" or "bitch" сука. But it is used as a general expletive and sometimes shortened as you did. Sometimes in polite company the euphemism блин is used, which actually means "pancake". It has the power of an English "shit" or "fuck" depending on the intonation and circumstances. Need to find a Hungarian for the rest of your query

I see you're an expert in Russian vulgarities, so thank you! Can you create the бля entry? Mallerd 09:29, 24 June 2008 (UTC)[reply]

"lófasz a seggedbe" means "a horse’s cock up your arse" (where =horse, fasz=prick, a=the, segge=arse, -d=your, -be=into, illative case). —Stephen 11:16, 24 June 2008 (UTC)[reply]
Well played, Stevie! ;) —Strabismus 03:19, 16 December 2008 (UTC)[reply]

English to Gaelic - My Journey edit

Hello,


I would like to know the translation for "My Journey" into Gaelic, old Gaelic and if there is any special script for it?

I believe it is similar to "Mo Thoras" when translated, I would like to get this done in a tattoo so am doing research to ensure I get it correct.


ANy help would be greatly appreciated.


Kellie

Japanese to English edit

Could someone please translate 封入 to English? I know it's fūnyū in romaji and that 封入する means to enclose (e.g. something in a letter) but I don't know what 封入 means on its own. I would like an accurate result since it will be put into an article here on Wiktionary.If it's not too much trouble could you also translate 塵入, 算入, 参入 , 浸入, 切入 and 転入 with romaji. Thanks in advance --PalkiaX50 13:22, 26 June 2008 (UTC)[reply]

封入 (fūnyū, noun) means enclosure (like 同封).
塵入 (ごみいれ, noun) trashcan
算入 (さんにゅう, noun) factoring in, including
参入 (さんにゅう, noun) coming, visiting
浸入 (しんにゅう, noun) permeation
切入 (せつにゅう, noun) OFF/ON (on a switch)
転入 (てんにゅう, noun) move in (into a house) —Stephen 17:51, 27 June 2008 (UTC)[reply]

Thanks :). Now I have a question about another kanji combination. I have found 没入(botsunyū) to mean "be absorbed in". Is this right and what part of speech should I say it is when I make an entry for it?--PalkiaX50 19:12, 27 June 2008 (UTC)[reply]

没入 (immersion, being absorbed in) is a noun. It takes する. —Stephen 19:28, 27 June 2008 (UTC)[reply]

Thanks again. These are the last two (well at least for now):場所入&平上去入. Please give hiragana as well.--PalkiaX50 19:38, 27 June 2008 (UTC)[reply]

場所入 (ばしょいり) arrival of the sumo wrestlers to the tournament venue
平上去入 (ひょうじょうきょにゅう) the four tones in old Chinese phonetics

It's me again, with another request,namely 濫入. Please include hiragana.--PalkiaX50 23:28, 30 June 2008 (UTC)[reply]

濫入 (らんにゅう, noun) entering without permission, unauthorized entry. The verb "enter without permission" is made with する. —Stephen 15:22, 1 July 2008 (UTC)[reply]

Thank you once again Stephen.--PalkiaX50 19:16, 1 July 2008 (UTC)[reply]

弯入 (わんにゅう, noun) a curved indentation (especially in the stomach). —Stephen 20:02, 1 July 2008 (UTC)[reply]

Hmm...interesting. Where did you get that definition?--PalkiaX50 20:36, 1 July 2008 (UTC)[reply]

I believe that one was in Kodansha’s Japanese English. A lot of them are also in my Sanseido’s, although Sanseido’s definitely has some shortcomings. —Stephen 20:58, 1 July 2008 (UTC)[reply]
Where did you get them? Would I be able to order one of those Kodansha dictionaries off a website(preferably one that accepts payment methods other than credit cards and Paypal)?--50 Xylophone Players
You can find Kodansha at Amazon: Kodansha Japanese English. —Stephen 15:20, 3 July 2008 (UTC)[reply]

Strangely enough Unihan has a definition for 入婿 but not for 婿入 so I'd like a definition for the latter.--50 Xylophone Players

No entry for 立入 either...--50 Xylophone Players 13:31, 2 July 2008 (UTC)[reply]
婿入 (むこいり, noun) "being adopted into the bride’s family".
立入 is short for 立入り:
立入り (たちいり, noun) entering.
立入る (たちいる, verb) to enter, to interfere.
立入禁止 or 立入り禁止 (たちいりきんし, noun) no entry, no trespassing.
立入検査 or 立入り検査 (たちいりけんさ, noun) on-the-spot inspection. —Stephen 15:20, 3 July 2008 (UTC)[reply]

I would appreciate a translation to latin and arabic if anyone can help... edit

SERENITY

Latin: tranquillitās
Arabic: سكينة الروح (sakīnatu-r-rūħ) —Stephen 01:19, 28 June 2008 (UTC)[reply]

english to hindi edit

i can never live alive without you

English to German edit

how do i say germany is a beautifal place in german? — This unsigned comment was added by 76.99.60.214 (talk).

I'm not an expert in German translation, so you may want a second opinion, but I'd say it like this:
Deutschland ist ein schöner Ort.
Rod (A. Smith) 16:49, 28 June 2008 (UTC)[reply]
I think Ort is better for smaller places such as towns. I would say "Deutschland ist ein schönes Land". —Stephen 14:07, 29 June 2008 (UTC)[reply]
You can say both. "Ort" can also apply to places in general. Die Erde ist ein schöner Ort can be said in relation to the universe. However, if you say "Deutschland ist ein schöner Ort", you rather mean it as a nice place to live there, while "Deutschland ist ein schönes Land" has a more general meaning and can also be said about any other country. You can see the difference, if you try to combine adjectives with it. A "Ort" can be gemütlich, a "Land" can only be schön. Furthermore, Deutschland ist ein schönes Land sounds much better and natural. Just try a Google search on it. I have no idea, how to find other words than exactly Deutschland ist ein schönes Land. It's a good example for schön as a word, you hardly can replace with any other word. -- Arne List 10:01, 7 August 2008 (UTC)[reply]

khmer translation edit

I want to get a tattoo saying "in christ alone" in khmer. can someone help me translate this PLEASE?!??