Last modified on 14 April 2014, at 03:12

Wiktionary:Translation requests/archive/2009-04

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

April 2009

translate prayer from sanskrit to hindi

Can someone help me translate this into hindi??? It's a prayer... It's written in english transliteration of how you pronounce it.

OM NEELANJANA SAMABHASAM RAVIPUTRAM YAMAGRAJAM

CHAYA MARTHANDA SAMBOOTHAM TAM NAAMAAMI SANAICHARAM.

OM SANAICHARAYA SANTAYA SARVABEESTHA PRADAYANI

SARAN NAAYA VARENYAYA SARVESAYA NAMONAMAHA.

OM SRI MANDAYANAMA, MAMA GRHADOSHA

NEEVARANASIDDIRATHU

MAMA ADITHAYACHA SOMAYACHA MANGALAAYACHA BUDHAYACHA

GURU SUKRA SANIBHYACHA RAHAVE KETAVE NAMAHA.

MAMA KALASARPA DOSHA KALACHAKRA DOSHA

NIVARANASIDDIRASTU

ADITHAYADI NAVAGRAHA KARAYANUKULATHA SIDDIRASTHU.

Khmer/Sandskrit translation

good day to you.. angelina jolee has a tattoo on her left shoulder of a mantra meaning "May your enemies run far away from you. If you aquire rihes may they be yours, always. Your beauty will be that of aspiria. Wherever you may go many will attend, serve, and protect you. Surrounding you on all sides" i would love to et this tattooes on myself as wel, but can no find the writing that is clear enough to stencil.. anyone think they can possibly translate this for me, so i can get the correct charecters.. thank you so much :)

Te Tana Mana One can be born with mana due to their whaanau position with in the hapu , within the tribe. It the most cases mana is earned. The reputation of the deed can also be credited to the whaanau, the hapu and to the tribe. If the mana is denigrated, again the loss of face is credited to the whaanau, the hapu and the tribe. Each person has Mana. A diginity that belongs to each person during powhiiri, or greetings the mana of the individual and mana of the people collectively are maintained. During whaikorero the mana held by the speaker is mindful of the mana held by visitors. The speaker views may differ, however, protocol dictates that whenever the view of the visitor and mana of the Tangata Whenua (hosts remain intact).

translate this whole paragraph into hindi

Te Tana Mana One can be born with mana due to their whaanau position with in the hapu , within the tribe. It the most cases mana is earned. The reputation of the deed can also be credited to the whaanau, the hapu and to the tribe. If the mana is denigrated, again the loss of face is credited to the whaanau, the hapu and the tribe. Each person has Mana. A diginity that belongs to each person during powhiiri, or greetings the mana of the individual and mana of the people collectively are maintained. During whaikorero the mana held by the speaker is mindful of the mana held by visitors. The speaker views may differ, however, protocol dictates that whenever the view of the visitor and mana of the Tangata Whenua (hosts remain intact).

ते Tana एक साथ पैदा हुए माना जा सकता है उनके whaanau स्थिति के साथ hapu के कारण, गोत्रा के भीतर माना. यह ज्यादातर मामलों माना कमाया है. इस काम की प्रतिष्ठा को भी whaanau करने के लिए श्रेय दिया जा सकता है, गोत्रा को hapu और. यदि माना denigrated है, चेहरे का फिर से नुकसान की whaanau में जमा की जाती है, तो hapu और जनजाति. प्रत्येक व्यक्ति को माना गया है. कि प्रत्येक व्यक्ति को powhiiri, के दौरान या अभिवादन का माना है गरिमा एक व्यक्ति और लोगों का सामूहिक बनाए रखे हैं माना. ने माना कि अध्यक्ष द्वारा आयोजित whaikorero के दौरान माना आगंतुकों द्वारा आयोजित के प्रति जागरूक है. अध्यक्ष को विचारों, हालांकि, प्रोटोकॉल अलग हो सकता है कि जब भी आगंतुक और Tangata Whenua का माना के दृश्य (मेजबान बरकरार रहने) लगती हैं.

The words which are in Roman English can't really be translated and I don't think 'denigrated' is a word but I am not sure. But the rest of the translation is correct :)

Amharic to English sentence

Can anyone translate this sentence Amharic to English, please?

AMMI ANTEM TINAFKEGNALEH BETAM, EWEDHALEHU BETAM BETAM YENE KONGIO, YENE FIKIR

how do you say hungover in arabic?

How would I say hungover (as in veisalgia) in arabic? Thanks!

خمار (khumār) orخمار السكر (khumār as-súkr). —Stephen 08:54, 8 April 2009 (UTC)

English to Russian

I need the phrases "Where are you going?" and "What the fuck (or hell) does it matter to you?" translated into Russian for a project that I am working on. Thanks

Куда идёшь? (where are you going [on foot]?) Что тебе до этого? (what’s it to you?) —Stephen 13:46, 9 April 2009 (UTC)


"What the fuck does it matter to you?" - A stronger translation would be
  • "Тебя это ебёт?" (tebyá éto yebyót?) (Does it bother you? (literally: fuck you?)). The usage is similar to English "What the fuck does it matter to you?" Russian ебать can be used in sentences of type "I don't give a fuck" - "Меня не ебёт" (Menyá ne yebyót), but also: "Мне по хую" (Mne pó khuyu).
  • "Какого хуя тебе до этого?". (kakóvo khúya tebé do étovo?) (what dick is it to you?). Russian хуй (khooy) (dick, cock) is used as "fuck" in such cases. Anatoli 04:46, 14 April 2009 (UTC)

english into aramaic

Hi can anyone tell me how to write " God give me strength " in Aramaic??

Please help :)

"God, give me strength" = ܐܠܗܐ ܗܒ ܠܝ ܚܝܠܐ (’alāhā’ hab lī ħaylā’). —Stephen 13:50, 9 April 2009 (UTC)

I was wondering how part of Matthew 5:39 was originally spoken by Jesus, and eventually written. What is the written and spoken translation of, "resist not evil" in aramaic?

Gabrielle

the name gabrielle in armenian letters please

Գաբրիելը —Stephen 09:39, 15 April 2009 (UTC)

I need a translation from English to Irish

Everything is possible when you have faith.

Tá gach rud is féidir nuair a bhíonn creideamh agat.....get it confirmed though!

Amharic Translation

Could you please translate the word family from English to Amarhic (ethiopian)—This comment was unsigned.

family = ቤተሰብ (betäsäb), plural = ቤተሰቦች (betäsäboc);
ዘመድ አዝማድ (zämäd azmad). —Stephen 13:10, 15 April 2009 (UTC)

"Trust Yourself" in Latin?

Hi, does anyone know the correct translation of 'trust yourself' in Latin? Thanks!

I think commenda tui or commendare tui. -- See also 11:44, 29 April 2009 (UTC)

In my heart There always be a place. For you for all my life translation to sanskrit

can someone please translate this to sanskript plis it a tattoo i would like for my terminally ill daughter thank you In my heart There always be a place. For you for all my life translation to sanskrit

Trranslation from English to French

My God's House is your God's House (unsigned)

La maison de mon dieu est la maison de ton dieu / La maison de mon dieu est la maison de votre dieu
Anatoli 02:34, 20 April 2009 (UTC)

english to tamil

wish you were here

english to danish

what nourishes me also destroys me

Hvad nærer mig, ødelægger mig også would be a possibility. The uſer hight Bogorm converſation 20:21, 22 April 2009 (UTC)
I'd go for a less literal translation. I confirmed with some fluent Danish speakers and they seem to agree. Tell me if you think this is good too. Det, der nærer mig, ødelægger mig også. Mike Halterman 20:25, 22 April 2009 (UTC)
Yes, it sounds good, this is great to have another user with advanced knowledge of Danish here. You may address me in Danish, if you wish and I shall write to you in Danish on your talk page, when the occasion arises, ok? User:Leolaursen is a native speaker, if you are interested, you may ask him about his præference in this matter. The uſer hight Bogorm converſation 08:39, 23 April 2009 (UTC)

sanskrit????

please someone translate this phrase into sanskrit

thank you very much

Is that the phrase then? Mglovesfun (talk) 19:36, 21 September 2009 (UTC)

"be made whole" english to aramaic

hey everyone, I appreciate the work people have been doing, been thinking of a script for an engraving lately and i think "be made whole" in aramaic would be classy enough for the occaision... anyone able to give me the aramaic representation I would be eternally grateful!

PLEASE HELP CONFIRM TRANSLATION FOR PETER FROM ENGLISH TO ARAMAIC THANK YOU

PLEASE HELP CONFIRM TRANSLATION FOR PETER FROM ENGLISH TO ARAMAIC THANK YOU .Hi thanks for your response could you please clarify that Peter translated into Aramaic is ܟܐܦܐ as i have noticed you have said probaly , and as its for a tattoo i would really appreciate clarification , many thanks in advance and keep up the good work , kind regards Peter

The Aramaic for Peter referring to Saint Peter is indeed ܟܐܦܐ (Keepa). It could be translated in other ways as well, for the modern name Peter that is not Saint Peter. —Stephen 10:51, 29 April 2009 (UTC)

Thank you so much , for your time and help , kind regards peter

HELP ME WITH MY ARAMIC TATTOO

Hello, I want to get a tattoo that is very important to me, so I will appreciate a lot if somebody can help me. I need the translation of "daughter of god" to aramic. ANYWAY THANK YOU VERY MUCH!—This unsigned comment was added by 190.135.160.220 (talk) at 22:31, 29 April 2009.

Amharic or Aramaic? In Aramaic, ברתא דאלהא, I think.—msh210 22:35, 29 April 2009 (UTC)

Yes Aramaic,thank you very much for your help! —This unsigned comment was added by 190.135.166.116 (talk) at 01:34, 4 May 2009.

190.135.166.116/190.135.160.220, please keep in mind that the Hebrew script is not the most propagated one for that language nor was. In Estrangelo script the precedent expression is: ܒܪܬܐ ܕܐܠܗܐ (barta: da:laha). Additionally, Estranfelo has the nice ܬܐ ligature which I cannot reproduce here. It is up to you to decide whether you will opt for the Hebrew script or the Estrangelo script. The uſer hight Bogorm converſation 06:25, 4 May 2009 (UTC)
ligature
Not disagreeing with Bogorm here, but just fyi: The two scripts for Aramaic correspond bijectively (i.e., for each letter in one script there's a corresponding letter in the other) and the two answers you got to your question match under that correspondence.—msh210 16:24, 4 May 2009 (UTC)