English

edit
 

Etymology

edit

From Italian bruschetta, from bruscare (to toast).

Pronunciation

edit
  • (UK) enPR: bro͝o-skĕtʹə, IPA(key): /bɹʊˈskɛtə/
  • (US) enPR: bro͞o-skĕtʹə, IPA(key): /bɹuˈskɛtə/, /bɹuˈʃɛtə/
  • Audio (US):(file)
  • Rhymes: -ɛtə
  • Hyphenation: bru‧schet‧ta

Noun

edit

bruschetta (countable and uncountable, plural bruschettas or bruschette)

  1. A light Italian dish of toasted bread with a topping of olive oil, garlic and chopped tomatoes.
    • 2018, Cerella Sechrist, The Way Back to Erin, Harlequin, →ISBN:
      She fished a napkin out of the basket and put the slice of bruschetta on it.

Translations

edit

Further reading

edit

Dutch

edit

Etymology

edit

Borrowed from Italian bruschetta.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /bruˈskɛ.taː/, /bryˈʃɛ.taː/
  • Audio:(file)
  • Hyphenation: brus‧chet‧ta

Noun

edit

bruschetta f (plural bruschetta's)

  1. bruschetta

Italian

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /bruˈsket.ta/
  • Rhymes: -etta
  • Hyphenation: bru‧schét‧ta

Etymology 1

edit

From brusca(re) (to toast) +‎ -etta (noun-forming diminutive suffix).

Noun

edit

bruschetta f (plural bruschette)

  1. bruschetta (Italian bread topped with garlic and tomatoes)
    Synonym: (Tuscany) fettunta
  2. (Tuscany) a soup consisting of olive oil, boiled cavolo nero and toasted garlic bread

Etymology 2

edit

From brusca (twig) +‎ -etta (diminutive suffix).

Noun

edit

bruschetta f (plural bruschette)

  1. diminutive of brusca: a light twig
  2. (in the plural) a game similar to the sortition by drawing straws, in which the one who picks the longest (or shortest) stick wins

Further reading

edit

Spanish

edit
 
Spanish Wikipedia has an article on:
Wikipedia es

Etymology

edit

Unadapted borrowing from Italian bruschetta, from bruscare (to toast).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /bɾusˈketa/ [bɾusˈke.t̪a]
  • Rhymes: -eta

Noun

edit

bruschetta f (plural bruschettas)

  1. bruschetta (Italian bread topped with garlic and tomatoes)

Usage notes

edit

According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.