See also: MIG, MiG, Mig, and míg

English

edit

Etymology

edit

Probably from a pronunciation of mg.

Noun

edit

mig (plural migs)

  1. A milligram
    • 1997 August 29, Rob Boyd, “androstenedione”, in alt.baldspot[1] (Usenet):
      I'm on 400 migs of T and 200 of trenbelone and in the middle of growing some hair I havent seen 10 years

Usage notes

edit
  • More often spoken than written.

Catalan

edit

Etymology

edit

Inherited from Old Catalan mig, from Latin medius (compare Occitan mièg, French mi-).

Pronunciation

edit

Adjective

edit

mig (feminine mitja, masculine plural migs or mitjos, feminine plural mitges)

  1. middle; mid-
    mitjanitmidnight
  2. half
    mitja horahalf hour

Derived terms

edit
edit

Further reading

edit

Danish

edit

Etymology

edit

From Old Norse mik, from Proto-Germanic *mek, from Proto-Indo-European *me (me).

Pronunciation

edit

Pronoun

edit

mig (nominative jeg, possessive min)

  1. (personal) first person singular accusative personal pronoun; me
  2. (personal, nonstandard, when before other terms in a list) first person singular nominative personal pronoun; I
    Mig og min bror tog til stranden.
    Me and my brother went to the beach.

Usage notes

edit

Also used as reflexive pronoun.

See also

edit

Icelandic

edit

Etymology

edit

From Old Norse mik.

Pronunciation

edit

Pronoun

edit

mig

  1. (personal) accusative of ég; me
    Þú drapst mig.
    You killed me.
  2. myself
    Ég brenndi mig.
    I burnt myself.

Declension

edit

Middle English

edit

Noun

edit

mig

  1. Alternative form of mygge

Norwegian Nynorsk

edit

Noun

edit

mig n (definite singular miget, indefinite plural mig, definite plural miga)

  1. piss

Verb

edit

mig

  1. inflection of miga:
    1. present
    2. imperative

References

edit

Old Swedish

edit

Pronoun

edit

mig

  1. Alternative form of mik (Late Old Swedish)

Polish

edit
 
Polish Wikipedia has an article on:
Wikipedia pl

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /mik/
  • Rhymes: -ik
  • Syllabification: mig

Etymology 1

edit

Deverbal from migać.

Noun

edit

mig m inan (related adjective migowy)

  1. (colloquial) sign of communication made with gestures or facial expressions
  2. (linguistics) sign (linguistic unit in sign language)
  3. flash, jiffy (very short, unspecified length of time)
Declension
edit
Derived terms
edit
adverbs
edit
adverb
verbs

Etymology 2

edit

Borrowed from Russian МиГ (MiG).

 
mig (#1)

Noun

edit

mig m animal (related adjective migowy)

  1. (aviation) MiG (any of a series of Soviet and Russian fighter aircraft)
Declension
edit

Further reading

edit
  • mig in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
  • mig in Polish dictionaries at PWN

Serbo-Croatian

edit

Etymology

edit

Inherited from Proto-Slavic *migъ.

Noun

edit

mȋg m (Cyrillic spelling ми̑г)

  1. wink
  2. hint
  3. cue

Declension

edit

Swedish

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From Old Norse mik, from Proto-Germanic, from Proto-Indo-European *me (me).

Pronunciation

edit

Pronoun

edit

mig

  1. me (objective case)
    Såg du mig aldrig där?
    Did you never see me there?
    Kan du lära mig att jonglera?
    Can you teach me how to juggle?
    • 1981, X Models (lyrics and music), “Två av oss [Two of us]”:
      Det finns bara en av mig och det är jag. Det finns bara en av dig och det är du. Det finns bara två av oss, och det är vi.
      There is only one of me and that is I. There is only one of you [object] and that is you [subject]. There are only two of us, and that is us [we – subject]. [Swedish has some of the same subject/object fuzziness as English, but a standalone "Det är <pronoun>" idiomatically (through intuition rather than being taught) uses the subject form]
  2. reflexive of jag; compare myself
    Jag skar mig på kniven.
    I cut myself on the knife.
    (literally, “I cut me on the knife.”)

Usage notes

edit
  • Note that some verbs have special senses when used reflexively. For example, do not confuse jag lär mig att... ("I learn to...") [reflexive] with du lär mig att... ("you teach me to...") and jag lär mig själv att... ("I teach myself to..."). Here, lär means teach(es) if it is not reflexive, but learn(s) if it is reflexive. Hence the need for the separate pronoun "mig själv" to be used when object and subject agree, but the verb nevertheless should not be used in the reflexive case.
  • Mej (along with dej) was popular as a semi-informal spelling around the 1970s to 1980s (as well as long before that, separately), and is therefore seen in many old song lyrics, for example. Usage has now mostly reverted back to mig.

Declension

edit

See also

edit

References

edit