îemopirang
Old Tupi
editAlternative forms
editEtymology
editFrom îe- (reflexive voice prefix) + mopirang (“to paint red, to dye red, to turn red”).
Pronunciation
editVerb
editîemopirang (first-person singular active indicative aîemopirang, first-person singular negative active indicative n'aîemopirangi, first-person singular gerund gûiîemopiranga, noun îemopiranga) (intransitive)
- to paint oneself red, to turn red
- c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, pages 8, 10; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:
- Moraçeyae ycatu
yeguaca, yemopirãga
çamõgi, yetimãguanga,
yemouna, petimbu,
caraimonha monhanga.
Yemoirõ, morapiti,
you, tapuija rara,
aguaça, moropotara
manhana, çiguaragi
naipotari aba çejara.- [Moraseîa é i katu,
îegûaka, îemopiranga,
samongy, îetymãgûanga,
îemoúna, petymbu,
karaimonhãmonhanga...
Îemoŷrõ, morapiti,
îo'u, tapuîa rara,
agûasá, moropotara,
manhana, sygûaraîy
— n'aîpotari abá seîara.] - The dance is what's good,
adorning oneself, painting oneself red,
smearing feathers, dyeing one's legs with urucu,
painting oneself black, smoking,
making spells...
Getting enraged, slaughtering people,
eating one another, capturing Tapuia,
fornication, sensual desire,
pimping, prostitution
— I don't want anyone to stop these.
- [Moraseîa é i katu,
Conjugation
edit Conjugation of îemopirang (intransitive, Î-starting, consonant ending) (See Appendix:Old Tupi verbs)
Note: not all forms are attested, most of the table is reconstructed based on known patterns.
Descendants
edit- Nheengatu: yumupiranga
Further reading
edit- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “îemopirang”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 173, column 1