Russian

edit
 
Беседка

Etymology

edit

From бесе́да (beséda, conversation) +‎ -ка (-ka), meaning "a place to have a conversation".

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [bʲɪˈsʲetkə]
  • Audio:(file)

Noun

edit

бесе́дка (besédkaf inan (genitive бесе́дки, nominative plural бесе́дки, genitive plural бесе́док, relational adjective бесе́дочный, diminutive бесе́дочка)

  1. arbor, gazebo, pavilion (a shady place for sitting)
    • 1833, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Том второй. Глава XVII”, in Дубровский; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., Dubrovsky, New York: Alfred A. Knopf, 2016:
      — Спаси́бо, ми́лый мой Са́шенька, слу́шай: ты зна́ешь ста́рый дуб с дупло́м, что у бесе́дки?
      — Spasíbo, mílyj moj Sášenʹka, slúšaj: ty znáješʹ stáryj dub s duplóm, što u besédki?
      “Thank you, my dear Sashenka. Listen: you know the old oak with the hollow that’s by the gazebo?”
    • 1856, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Глава 7”, in Рудин; English translation from Constance Garnett, transl., Rudin, 1894:
      Ната́лья приподняла́ го́лову. Прекра́сно бы́ло её́ бле́дное лицо́, благоро́дное, молодо́е и взволно́ванное — в таи́нственной тени́ бесе́дки, при сла́бом све́те, па́давшем с ночно́го не́ба.
      Natálʹja pripodnjalá gólovu. Prekrásno býlo jejó blédnoje licó, blagoródnoje, molodóje i vzvolnóvannoje — v taínstvennoj tení besédki, pri slábom svéte, pádavšem s nočnóvo néba.
      Natalya lifted up her head. Very beautiful was her pale, noble, young face, transformed by passion, in the mysterious shadows of the arbour, in the faint light reflected from the evening sky.
    • 1869, Иван Гончаров [Ivan Goncharov], “Часть V. Глава XVI”, in Обрыв; English translation from Stephen Pearl, transl., Malinovka Heights, Alma Classics, 2020:
      Он знал ме́стность, но, ви́дно, давно́ не был и забы́л, потому́ что гляде́л напра́во, нале́во, брал то в ту, то в другу́ю сто́рону, по едва́ заме́тной тропи́нке, и ника́к не мог найти́ бесе́дки.
      On znal méstnostʹ, no, vídno, davnó ne byl i zabýl, potomú što gljadél naprávo, nalévo, bral to v tu, to v drugúju stóronu, po jedvá zamétnoj tropínke, i nikák ne mog najtí besédki.
      He was familiar with the area, but clearly had not been there for some time, and had forgotten things, because he kept on looking left and right as he made his way along the poorly marked path, unable to find the pavilion.
    • 1895, Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], “VII”, in Тяжёлые сны; English translation from Bad Dreams, (Please provide a date or year):
      На ю́жной, коро́ткой стороне́ ва́ла красу́ется на ве́рхней площа́дке бесе́дка, она́ пё́стро раскра́шена и укра́шена резьбо́ю в ру́сском сти́ле. Герб губе́рнии намалё́ван на всех шести́ нали́чниках бесе́дки. Бесе́дка — па́мять неда́внего посеще́ния: из неё́ высо́кий гость любова́лся го́родом.
      Na júžnoj, korótkoj storoné vála krasújetsja na vérxnej ploščádke besédka, oná pjóstro raskrášena i ukrášena rezʹbóju v rússkom stíle. Gerb gubérnii namaljóvan na vsex šestí nalíčnikax besédki. Besédka — pámjatʹ nedávnevo poseščénija: iz nejó vysókij gostʹ ljuboválsja górodom.
      (please add an English translation of this quotation)

Declension

edit

Descendants

edit
  • Armenian: բեսեդկա (besedka), բիսեդկա (bisedka)