Middle Armenian edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Akin to Georgian ძუმელა (ʒumela), Mingrelian ჯუმენე (ǯumene), Laz ჯუმენი (cumeni). Ačaṙean derives the Armenian from Kartvelian,[1] but J̌ahukyan further compares Russian жми́нда (žmínda), Persian شومین (šumin, šomin), and suspects a borrowing from an unidentified source.[2]

Noun edit

ծմել (cmel)

  1. amaranth (any of the plants in the family Amaranthaceae)
    Hyponym: սպանախ (spanax)
    • 1184, Mxitʿar Heracʿi, J̌ermancʿ mxitʿarutʿiwn [Relief of Fevers] 4:[3][4]
      [] եւ զկերակուրն պարկեշտ առնել, զերդ դդում եւ թախտ եւ վլիտօն որ է ծմելն, խիարին եւ կօդային մէջն, եւ այլ որ նման է այսոց։
      [] ew zkerakurn parkešt aṙnel, zerd ddum ew tʻaxt ew vlitōn or ē cmeln, xiarin ew kōdayin mēǰn, ew ayl or nman ē aysocʻ.
      • Translation by Ernst Seidel
        Und man soll säftereinigende Speisen zu sich nehmen, wie z. B. Wassermelone, Melde, Blitum, d. h. Gemüsefuchsschwanz (Amaranthus Blitum L.), das Fleisch von Gurke und von Kithāgurke und dergleichen mehr.
    • 1184, Mxitʿar Heracʿi, J̌ermancʿ mxitʿarutʿiwn [Relief of Fevers] 22:[5][6]
      Յետեւայն կերակուր տուր թաղթ եւ մաշ եւ վլիտօն՝ որ է ծմել, դդում եւ հազար․ զամէնն նշի ձիթով տուր․ եւ խմելոյ մուզ նռան ջուր տուր։
      Yetewayn kerakur tur tʻaġtʻ ew maš ew vlitōn, or ē cmel, ddum ew hazar; zamēnn nši jitʻov tur; ew xmeloy muz nṙan ǰur tur.
      • Translation by Ernst Seidel
        Von da ab gewähre als Kost Melde, Mungobohne, Blitum, d. h. Gemüsefuchsschwanz, Kürbis und Lattich, alles dies mit Mandelöl versetzt. Zu trinken aber gib Wasser von Mittelgranaten.
    • 1478 – 1492, Amirdovlatʿ Amasiacʿi, Angitacʿ anpēt [Useless for Ignoramuses] :[7][8]
      Ասպանախ (Aspanax)· որ հ. շոմին ասէ, եւ ծմել այլ կու ասէ []
      Aspanax (Aspanax)· or h. šomin asē, ew cmel ayl ku asē []
      Spinach = In Armenian it is called շոմին (šomin) and also cmel.
    • 1478 – 1492, Amirdovlatʿ Amasiacʿi, Angitacʿ anpēt [Useless for Ignoramuses] :[9][10]
      Ծմել· որ է սպանախն. յիշած է ի վերայ այբին:
      Cmel· or ē spanaxn. yišac ē i veray aybin:
      Cmel = It is the spinach and is mentioned under "A".
    • 1478 – 1492, Amirdovlatʿ Amasiacʿi, Angitacʿ anpēt [Useless for Ignoramuses] :[11][12]
      Շոմին· որ է հ. ծմել. երկուքն այլ սպանախի անուանքն է. յիշած է։
      Šomin· or ē h. cmel. erkukʻn ayl spanaxi anuankʻn ē. yišac ē.
      Spinach = In Armenian it is called cmel. Both are names of the spinach. It has been mentioned.
    • 1478 – 1492, Amirdovlatʿ Amasiacʿi, Angitacʿ anpēt [Useless for Ignoramuses] :[13][14]
      Սպաննախ· որ է շոմինն, որ է ծմելն․ յիշած է:
      Spannax· or ē šominn, or ē cmeln; yišac ē:
      Spinach = It is the շոմին (šomin), which is the cmel. It has been mentioned.
    • 1614 – 1622, Asar Sebastacʿi, Girkʿ bžškakan arhesti [Book of Medical Art] :[15]
      Բարբուզանաւ, որ է վլիտոն և ինքն ծիմելն է։
      Barbuzanaw, or ē vliton ew inkʻn cimeln ē.

Descendants edit

  • Armenian: ծիմել (cimel), զիմել (zimel)

References edit

  1. ^ Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “ծմել”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 464a
  2. ^ J̌ahukyan, Geworg (2010) “ծ(ի)մել”, in Vahan Sargsyan, editor, Hayeren stugabanakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), Yerevan: Asoghik, page 362b
  3. ^ Mxitʻar Heracʻi (1832) J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn [Relief of Fevers] (Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ) (in Middle Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, pages 7–8
  4. ^ Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, page 11
  5. ^ Mxitʻar Heracʻi (1832) J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn [Relief of Fevers] (Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ) (in Middle Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 42
  6. ^ Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, page 34
  7. ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi]‎[1], Vienna: Mekhitarist Press, § 403, page 82
  8. ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 269, page 72
  9. ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi]‎[2], Vienna: Mekhitarist Press, § 1222, page 231
  10. ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 979, page 188
  11. ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi]‎[3], Vienna: Mekhitarist Press, § 2566, page 437
  12. ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 2251, page 353
  13. ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi]‎[4], Vienna: Mekhitarist Press, § 3227, page 543
  14. ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 2876, page 438
  15. ^ Asar Sebastacʻi (1993) Girkʻ bžškakan arhesti (XVI—XVII dd.) [Book of Medical Art (16–17th cc.)]‎[5], preparation of the text, preface and dictionary by D. M. Karapetyan, Yerevan: Academy Press, page 239

Further reading edit

  • Awetikʻean, G., Siwrmēlean, X., Awgerean, M. (1836) “ծմել”, in Nor baṙgirkʻ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), volume I, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 1019c
  • Ališan, Ġewond (1895) “ծիմել. ծիմիլ”, in Haybusak kam haykakan busabaṙutʻiwn [Armenian Botany] (in Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, § 1195, pages 272–273
  • J̌ahukyan, Geworg (1987) Hayocʻ lezvi patmutʻyun; naxagrayin žamanakašrǰan [History of the Armenian language: The Pre-Literary Period]‎[6] (in Armenian), Yerevan: Academy Press, pages 591, 593
  • Ġazaryan, Ṙ. S., Avetisyan, H. M. (2009) “ծմել”, in Miǰin hayereni baṙaran [Dictionary of Middle Armenian] (in Armenian), 2nd edition, Yerevan: University Press, page 348a
  • Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, § 36, page 121