Arabic

edit

Verb

edit

כאן (kāna) (non-past יכון (yakūnu))

  1. Judeo-Arabic spelling of كَانَ (kāna)‎‎
    • c. 10th century, Saadia Gaon, Tafsir[1], Genesis 1:3:
      ושא אללה אן יכון נור פכאן נור׃
      wašāʔa llāhu ʔan yakūna nūrun fakāna nūrun.
      And God willed there to be light, and then there was light.

Hebrew

edit

Etymology

edit

From כְּ־ + אָן (where).

Pronunciation

edit

Adjective

edit

כָּאן (kán)

  1. Here, at this place.

Usage notes

edit
  • The adjective use is essentially a special case of the adverb use; hence, the adjective does not change form to agree with its subject.

Adverb

edit

כָּאן (kán)

  1. Here, at this place.

Usage notes

edit
  • Unlike English, Hebrew draws an obligatory distinction between “[at] here” and “[to] here”. כאן is the former; לכאן (l'khán) is the latter.

Noun

edit

כָּאן (kán?

  1. Here, this place.

Derived terms

edit