Arabic edit

Verb edit

כאן (kāna) (non-past יכון (yakūnu))

  1. Judeo-Arabic spelling of كَانَ (kāna)‎‎
    • c. 10th century, Saadia Gaon, Tafsir[1], Genesis 1:3:
      ושא אללה אן יכון נור פכאן נור׃
      wašāʔa llāhu ʔan yakūna nūrun fakāna nūrun.
      And God willed there to be light, and then there was light.

Hebrew edit

Etymology edit

From כְּ־ + אָן (where).

Pronunciation edit

Adjective edit

כָּאן (kán)

  1. Here, at this place.

Usage notes edit

  • The adjective use is essentially a special case of the adverb use; hence, the adjective does not change form to agree with its subject.

Adverb edit

כָּאן (kán)

  1. Here, at this place.

Usage notes edit

  • Unlike English, Hebrew draws an obligatory distinction between “[at] here” and “[to] here”. כאן is the former; לכאן (l'khán) is the latter.

Noun edit

כָּאן (kán?

  1. Here, this place.

Derived terms edit