Bulgar

edit

Etymology

edit

Inherited from Proto-Turkic *ẹ̄r. Cognate to Turkish er, Turkmen īr, etc.

Erdal read the phrase خير كون ارلا سعت as "xayr küwen erle sa'at" and translated it as "early time on the charity day". However, it was transcribed as خيز كون ازلا سعت with ز by Khakimjanov. But, Khakimjanov did not read that part in the text.

Adverb

edit

ارلا (erle)

  1. early
    تاريج جياج جُر وَوطر وجم جال اياتَ رجب اَيخ جرم وجم كون اَج خير كون ارلا سعة وفات بالجTârîxa çyeçi çür wawtur weçim çâl (?)yete Racab ayxi çermi weçim küwen eçi. Xayr küwen erle sa'at wafâti bâlçi.The date was the day of twenty three of the month Racap of the year seven hundred thirty three. He has gone at early time on the charity day.[1]

Descendants

edit
  • Chuvash: ирлесе (irles̬e, in the morning)

References

edit
  1. ^ Racap 23, 733 is April 9, 1333 Friday in the gregorian calendar. So, the mentioned day is Friday.
  • Erdal, Marcel (1993) Die Sprache der wolgabolgarischen Inschriften (in German), Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, →ISBN, pages 36, 42
  • İbragimova, G. (2021) татарская эпиграфическая традиция [Tatar Epigraphic Tradition] (in Russian), Kazan: Академия Наук Республики Татарстан Институт Языка, Литературы и Искусства, →ISBN, pages 46-47