See also: فرجون

Mozarabic edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From Vulgar Latin *corāceōnem, derived from Latin cor.

Noun edit

ڧرجون (qurəjūnm

  1. heart
    • c. 1100, ibn Baqī, Kharja A12 :[1]
      حصري مو ڧرحون برل
      ḥṣry mū qurəjūn bur-əlli
      [] my heart []
    • c. 1100, ibn al-Labbāna, Kharja A29 :[2]
      يا ڧرجوني ككرش بون امَار
      qurəjūnī ki-kariš būn amār
      Oh, my heart, you want to love well!
    • c. 1100, al-Aʕmā al-Tuṭīlī, A41 :[3]
      نطيش مو ڧرشوني
      tuṭīšu mū qurəšūnī
      You cause confusion to my heart.

Notes edit

  • For Kharjas A12 and A29, Corriente reads ⟨qrḥwn⟩ and ⟨qrjwny⟩ respectively, taking them to represent a Mozarabic qoračón and qoračóne.[4]

References edit

  1. ^ Jones, Alan (1988) Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (Oxford Oriental Institute Monographs; 9), Ithaca Press London, →ISBN, pages 103-105
  2. ^ Jones, Alan (1988) Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (Oxford Oriental Institute Monographs; 9), Ithaca Press London, →ISBN, pages 217-218
  3. ^ Jones, Alan (1988) Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (Oxford Oriental Institute Monographs; 9), Ithaca Press London, →ISBN, pages 290-291
  4. ^ Corriente, F. (1993) “Nueva propuesta de lectura de las xarajāt de la serie arabe con texto romance”, in Revista de Filología Española (in Spanish), volume LXXIII, number 1/2, page 32