Old Japanese

edit

Etymology

edit

There are various theories regarding the ultimate derivation. The Jidai-betsu Kokugo Daijiten (Jōdai-hen) derive this as a compound of うるけ (uruke₂, possibly an attributive form of a verb; possibly cognate with おろく (oro₂ku, to be faint; to be foolish)) +‎ (ti, fishing hook).[1][2]

Other possibilities for the initial uruke₂- include:

  • Shift from oroke 'disappointment'.
  • Shift from 空け (utuke₂, to become empty)
  • Shift from 愚か (oro₂ka, foolish)
  • The ti is hypothesized to be something to be 'something to prevent it from sliding off', which also describes (ti) well.

The kanji spelling associated with the word literally means 'foolish [and] stupid fishing hook'.

Noun

edit

うるけぢ (uruke₂di)

  1. (hapax) a word used by 山幸 (YAMASATI) and 海幸 (UMI₁SATI) to curse fishing hooks; a trash fishing hook
    Synonym: うるぢ (uruDI)
    • 720, Nihon Shoki:
      凡此贈答二首、號曰舉歌。海驢、此云美知。踉䠙鉤、此云須須能美膩。癡騃鉤、此云于樓該膩。[...] 及至將歸、海神乃召鯛女、探其口者、卽得鉤焉。於是、進此鉤于彦火火出見尊、因奉教之曰「以此與汝兄時、乃可稱曰『大鉤、踉䠙鉤、貧鉤、癡騃鉤。』
      These two stanzas, one sent, and one in reply, are what are termed age-uta. 海驢 is read mi₁ti, 踉䠙鉤 is read susuno₂mi₁di, 癡騃鉤 is read uruke₂di. [...] Though the Heavenly Grandchild may be divided from me by eight-fold windings (of road), I hope that we shall think of each other from time to time. Do not therefore throw them away.' And he taught him, saying:—'When thou givest this fish-hook to thy elder brother, call it thus:—'A hook of poverty, a hook of ruin, a hook of downfall.'

References

edit
  1. ^ The template Template:R:Jidai-betsu Kokugo Daijiten does not use the parameter(s):
    1=137
    Please see Module:checkparams for help with this warning.
    Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 136
  2. ^ うるけ‐じ[‥ぢ] 【痴騃鈎】 ”, in 日本国語大辞典[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here