Japanese

edit

Etymology 1

edit
Alternative spellings
子規
時鳥
杜宇
杜鵑
田鵑
蜀魂
郭公
不如帰
 
ほととぎす (hototogisu): a print of a flying lesser cuckoo by Utagawa Hiroshige.
 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

From Old Japanese.

The final su is most likely (su, bird, ancient term only found in old compounds), itself possibly cognate with Korean (sae, bird).

Pronunciation

edit

Noun

edit

ほととぎす or ホトトギス (hototogisu

  1. the lesser cuckoo, Cuculus poliocephalus
    Synonyms: 卯月鳥 (uzukidori), 沓手鳥 (kutsutedori), 時つ鳥 (tokitsudori), 時の鳥 (toki no tori)
    Hypernym: 郭公 (kakkō)
    • 1187, Senzai Wakashū (book 3, poem 161; also Hyakunin Isshu, poem 81)
      ほととぎす()きつる(かた)をながむればただ有明(ありあけ)(つき)(のこ)れる
      hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru
      When I gaze in the direction of the crying cuckoo, only the moon lingers in the dawn.[2]
Derived terms
edit
Proverbs
edit

Etymology 2

edit
For pronunciation and definitions of ほととぎす – see the following entry.
杜鵑草
[noun] the toad lily, Tricyrtis hirta
Alternative spellings
時鳥草, 油点草, ホトトギス
(This term, ほととぎす (hototogisu), is the hiragana spelling of the above term.)
For a list of all kanji read as ほととぎす, see Category:Japanese kanji read as ほととぎす.)

References

edit
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Haruo Shirane (1998) Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 208

Old Japanese

edit

Etymology

edit

From ほととぎ (poto2to2gi1, onomatopoeic imitation of the bird's cry) +‎ (-su, suffix representing birds).

Noun

edit

ほととぎす (poto2to2gi1su)

  1. the lesser cuckoo, Cuculus poliocephalus
    • c. 759, Man’yōshū, book 17, poem 3914:
      保登等芸須 今之来鳴者 餘呂豆代爾 可多理都具倍久 所念可母
      poto₂to₂gi₁su IMAsi KI₁NAKABA yo₂ro₂duyo₂ ni kataritugube₂ku OMOPOYUkamo
      If the cuckoo came and cried right now, I think it needs to go down throughout generations!
  2. (poetic) allusion to 飛幡 (To1bata, a placename)
    • c. 759, Man’yōshū, book 12, poem 3165:
      , text here
      霍公鳥飛幡之浦爾敷浪乃屢君乎將見因毛鴨
      poto2to2gi1su To1bata-no2-ura ni siku nami1 no2 sikusiku ki1mi1 wo mi1mu yo2si moga mo
      (please add an English translation of this usage example)

Derived terms

edit

Descendants

edit
  • Japanese: ほととぎす (hototogisu)