Appendix:English-Hungarian translation methods

Switching the adjective and noun roles edit

Occasionally, the role of the adjective and noun in the English phrase has to be reversed in the Hungarian translation because it either sounds more natural or because the word-by-word translation would not make sense in Hungarian at all. The examples below are from literary works and were translated by professional translators.

quiet sweetnessédes nyugalom edit

The phrase quiet sweetness literally means nyugodt édesség which does not make sense in Hungarian. The translator switched the roles and used édes nyugalom (literally sweet quietness).

1909, Jack London, Martin Eden, Chapter 8: Hungarian translation by Pál Bernát
The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love-affinity, and she looked forward some day to emerging, without shock or friction, into that same quiet sweetness of existence with a loved one. A szerelmi kapcsolat példaképét apjának és anyjának egymáshoz való házastársi ragaszkodása jelentette neki, s azt remélte, hogy egyszer majd, minden megrázkódtatás és nehézség nélkül, ő is ilyen édes nyugalomban fog élni egy szeretett lény oldalán.