“Nado kakushi mo yomu,” to iikereba. “Ōki otodo no eiga no sakari ni mimasokarite, Tōshi no koto ni sakayuru o omoite yomeru,’ to namu iikeru.
“Why compose a poem such as this?” they asked. He answered, “I was thinking how the chancellor has reached such heights these days and how his entire clan [Fujiwara] prospers.”[1]
“Ko wa ta ga zo, Horikawa-dono onkoto ni ya,” to toeba. “Ōki otodo no o-fumi nari, mi-zuijin ni aru sore ga shi nan tono ni mote kitarikeru o, owasezu to iikeredo nao tashika ni totenan okitekeri,” to iu.
(please add an English translation of this example)
...majikaku wa Rokuhara no nyūdō, saki no daijō-daijin Taira no Ason Kiyomori-kō to mōshi hito no arisama, tsutae uketamawaru koso kokoro mo uta mo oyobarene.
But closest of all, and utterly beyond the power of mind to comprehend or tongue to relate, is the tale of Taira no Ason Kiyomori, the Rokuhara Buddhist Novice and Former Chancellor.[2]
On the day of the Water Rabbit, Daikinjō Nakatömi nö Kane nö Murazi was ordered to say prayers to the gods. That day, Prince Opotömö was appointed grand minister.