2006, Richard Diegues, André Vianco, Alexandre Heredia, Visões de São Paulo - Ensaios Urbanos, Tarja Editorial, →ISBN, page 13:
Formigas. Formiguinhas pequenininhas, marchando em linha. E elas falam. Elas dizem coisas impossíveis de entender porque eu não falo formiguês.
2014, Luísa F. Habigzang, Eva Diniz, Silvia H. Koller, Trabalhando com Adolescentes: Teoria e Intervenção Psicológica, AMGH Editora, →ISBN, page 125:
Os otakus não só incorporam diversos termos japoneses a sua fala como também se inspiram e são influenciados por características orientais em outras atividades, como o cosplay.
2014, Vladd Devos Ravoieli, Império da Noite - A Vespa e o Coração do Imperador - Volume II, biblioteca24horas, →ISBN, page 273:
Localizado no marco zero, a Catedral da Sé, como era comumente chamada, abrigava centenas de esculturas espalhadas em seu exterior e interior, a maior parte em mármore, bem como um órgão com cerca de doze mil tubos.
2014, Augusto Boal, Hamlet e o filho do padeiro: Memórias imaginadas, Editora Cosac Naify, →ISBN, page 217:
Um poeta pode acordar no meio da noite e escrever belo poema — basta inspiração! Um pintor pintar um quadro em minutos ou anos, como sentir melhor. Mas artistas de artes coletivas não podem convocar espectadores às três da madrugada, alegando que só nesse momento sentem que baixou o santo.
2012, Joe Ruelle, “People pháp [People grammar]”, in Ngược chiều vun vút [Whooshing the other way][1]:
Ví dụ, tôi có một người bạn 30 tuổi tên Thủy. Tôi và bạn ấy có một người bạn chung tên Huyền, mới 25 tuổi. […] "Huyền ơi, em nhớ qua nhà chị Thủy lấy chìa khóa nhé!" / Ý tôi là "Thủy: chị của em". Mặc dù Thủy là em của tôi (năm nay tôi 32 tuổi),[…]
Let's say I have a 30-year-old friend named Thuỷ. She and I share a 25-year-old friend named Huyền. […] "Huyền, don't forget to go get the keys at chị Thuỷ's house!" / What I mean is "Thuỷ is older than you are." Even though Thuỷ is actually younger than me (I'm 32),[…]
Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm, Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
I loved you, without words, without hope, Sometimes I felt shy, sometimes I felt tortured with jealousy, I loved you, truly and deeply, I pray you'll find someone who loves you as much as I ever did.
(Can we date this quote?), Paul Éluard, “Tự do [Liberty]”, in Phùng Văn Tửu, transl., (Please provide the book title or journal name), translation of Liberté:
Và bằng phép màu một tiếng Tôi bắt đầu lại cuộc đời Tôi sinh ra để biết tên em Để gọi tên em TỰ DO.
And by the power of one word I start my life over I was born to know you To say your name Liberty.