See also: ngai, ngáí, ngài, ngãi, and ngại


English Wikipedia has an article on:


The Cantonese romanization of any of three different surnames: , , and

Proper nounEdit


  1. any of three Chinese surnames of Cantonese origin, used primarily in Hong Kong



Alternative formsEdit


Cf. Maasai Enkai (God).[1]


As for Tonal Class, Benson (1964) classifies this term into Class 2.
(Limuru) As for Tonal Class, Yukawa (1981) classifies this term into a group including gĩkwa (pl. ikwa), ithangũ (pl. mathangũ), kiugũ, kĩboko, kĩgunyũ, kĩnya, kĩroboto, kĩrũũmi, mbogo, mũcinga, mũgate, mũhaka, mũrangi, mũrũthi, ndaraca, ndirica, njohi, nyũmba, thĩ, and so on.[2]


Ngai 1

  1. God
    Synonym: Mũrungu

Usage notesEdit

Formerly referred to a native deity dwelling in evergreen trees possessing milky red sap,[1] but later associated with Christianity.[3]

Derived termsEdit



See alsoEdit


  1. 1.0 1.1 “ngai” in Benson, T.G. (1964). Kikuyu-English dictionary, p. 304. Oxford: Clarendon Press.
  2. ^ Yukawa, Yasutoshi (1981). "A Tentative Tonal Analysis of Kikuyu Nouns: A Study of Limuru Dialect." In Journal of Asian and African Studies, No. 22, 75–123.
  3. ^ Kinyua, Johnson Kiriaku (2017). "A Postcolonial Analysis of Bible Translation and Its Effectiveness in Shaping and Enhancing the Discourse of Colonialism and the Discourse of Resistance: The Gikuyu New Testament—A Case Study". In Musa W. Dube and R. S. Wafula (eds.), Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa, p. 79. Eugene, Oregon: Pickwick Publications. DOI 10.1179/17431670X13A.0000000004