Schnee von gestern

German edit

Etymology edit

Calque of French neiges d’antan (yesteryear's snow), in German literally, yesterday's snow. Compare English where are the snows of yesteryear.

Pronunciation edit

  • IPA(key): [ˈʃneː fɔn ˌɡɛstɐn]
  • (file)

Noun edit

Schnee von gestern

  1. (idiomatic, colloquial) water under the bridge
    • 2020 November 21, Petra Schellen, quoting Michael Jung, “Historiker über Professoren nach 1945: „70 Prozent waren Nazis“”, in Die Tageszeitung: taz[1], →ISSN:
      Sondern man hat gesagt: Das ist ein guter Fachmann, ja ein „ausgezeichneter Erzieher“. Er war zwar in der SS oder NSDAP, aber das ist Schnee von gestern, wir nehmen ihn.
      Instead, they said: That person's a good professional, an “excellent educator” even. They may have been part of the SS or the NSDAP, but that's water under the bridge, we'll take them.

Further reading edit