Talk:جلبان

Latest comment: 2 years ago by Vahagn Petrosyan

@Fay Freak, I may have said this already somewhere, but Ačaṙean, Hračʻeay (1971) “գրապան”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume I, Yerevan: University Press, page 603a glosses this as "leather sheath or sack for sword, knife, scourge etc." and together with jirrubān, jurrubān, jurbān, jirāb derives from the Iranian source of գրապան (grapan). --Vahag (talk) 22:57, 11 November 2021 (UTC)Reply

@Vahagn Petrosyan: The form-meaning combinations he refers to are probably very obscure (which he couldn’t have known). I don’t find it for this page’s form and it probably does not belong here etymologically. Steingass ar-en has جِلَاب (jilāb, wallet; case, scabbard) (obscure, I haven’t found from where he has it), Persian has قراب (qarâb) (unobscure enough to be a translation of scabbard). These terms will be variants within the family of Arabic جِرَاب (jirāb) (see its comparisons), so you have to separate your meaning “pocket” in գրապան (grapan) as some kind of corruption/later confusion with variants you will have to find or suppose. Fittingly the r-form جِرْبَان (jirbān), جُرُّبَان (jurrubān) is given as “1. scabbard 2. belt 3. hem, collar”, with Freytag and Kazimirski deriving only the 3rd meaning from Persian.
Therewhile we can boldly disown Iranian origin of the grasspea’s name due to the attestation in said Egyptian papyrus (Ačaṙean could not know), predating either clothing-terms family. Fay Freak (talk) 23:56, 11 November 2021 (UTC)Reply
I have no opinion. FWIW, Acharyan's source for Arabic forms and meanings is usually {{R:ar:Qamus}}, in this case Fīrūzābādī (1834) Al-uqiyānūs al-basīt[1], 2nd edition, volume I, translated from Arabic into Ottoman Turkish by Aḥmad ʻĀṣim, Constantinople, pages 91, 95. Vahag (talk) 15:47, 14 November 2021 (UTC)Reply
Return to "جلبان" page.