The stroke order and the meaning "short form for 美國" given in the "translingual" section are not applicable to Japanese. I assume they apply to both Cantonese and Mandarin. How should this be handled in the article? Copying it to both would not be pretty and leaving it as it is is misleading. -- 10:48, 3 April 2007 (UTC)

The common meaning should be just that, the meaning that is common to the languages; that definition doesn't belong in the translingual section; it should be in each language section it does belong to (even if repeated)
Japanese should have another stroke order diagram, if you have one? Robert Ullmann 11:20, 3 April 2007 (UTC)

大 person or big?Edit

In the Etymology sections it is said: Ideogram (指事):  ‎(goat, sheep) +  ‎(person). But article says "big, great, vast, large, high". 12:09, 9 November 2011 (UTC)

Henshall (1998, p. 113) gives the etymology as sheep + big.

Henshall, K. G. (1998). A Guide to Remembering Japanese Characters. Boston, MA: Tuttle.

Return to "美" page.