Talk:lokun
non-quotations moved from main page
edit- 1997 September 25, Crowley’s Magus, “Asian racism”, in soc.culture.singapore[1] (Usenet):
- Just to further convince Phil McCracken, if we Hokkien speakers are talking about a 100% Chinese man who graduated from the NUS Medicine Faculty, we would refer to him as an "ang mo lor kun" - western doctor, as opposed to "teng lung lor kun" or "sinseh" - Chinese traditional doctor, the acupuncture / herbs type.
- 2004, Hean Teik Ong, To Heal the Sick: The Story of Healthcare and Doctors in Penang, 1786 to 2004, page 66:
- 2008, Terry Tan, Stir-fried and Not Shaken, page 30:
- Where this woman learned her herbal skills from, I never knew. Probably some village witch doctor or dukun. It is probably the reason why lor kun means ‘doctor’ in Hokkien, its derivation most telling.