Template:alter


This template is for listing alternative spellings linking to other articles. For usage in definitions, see the separate Template:alternative form of.

This template generates a correctly formatted list of alternative forms with dialectal descriptions, using Module:alternative forms. If a dialect module has been written for the language, it will accept dialect codes.

Parameters

|1= (required)
The language code (see Wiktionary:List of languages) of the language whose sense this template appears under.
|2=, |3=, |4=, ...
One or more alternative forms to be listed, along with any dialect codes (see below) or usage descriptions (e.g. obsolete, rare or language-specific codes such as pre-1990 for Portuguese, in this case indicating spellings that predate the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990). A blank/empty parameter separates alternative forms (which appear before the blank parameter) from dialect codes and usage descriptions (which appear after it). Multiple alternative forms are normally displayed comma-separated, unless one of the forms has an embedded comma in it, in which case all entries will be semicolon-separated. To separate individual entries with a semicolon, place a semicolon as a parameter by itself. (It is suggested to use semicolons to separate logical groups of alternative forms.) Individual terms can specify transliterations, glosses, genders, dialect tags and other modifications inline using a syntax like детекти́вный рома́н<tr:dɛtɛktívnyj román><t:detective novel>; see below.
|t1=, |t2=, |t3=, ...
A gloss for each alternative form, if the term has a different meaning from the term it is placed under. |t1= corresponds to the first specified alternative form, |t2= to the second specified alternative form, etc. Semicolons are ignored for parameter numbering purposes.
|alt1=, |alt2=, |alt3=, ...
Display text for each of the alternative forms, if different from the entry name.
|tr1=, |tr2=, |tr3=, ...
Transliteration for each of the alternative forms. Only necessary for terms written in a non-Latin script and only if the automatic transliteration is incorrect (or for languages without automatic transliteration).
|ts1=, |ts2=, |ts3=, ...
Transcription for each of the alternative forms. Only used for certain non-Latin-script words languages whose transliteration is markedly different from the actual pronunciation. Should not be used for IPA pronunciations.
|q1=, |q2=, |q3=, ...
If necessary, qualifiers for each of the alternative forms, shown before the alternative form in question.
|qq1=, |qq2=, |qq3=, ...
If necessary, qualifiers for each of the alternative forms, shown after the alternative form in question.
|lit1=, |lit2=, |lit3=, ...
Literal translation of each alternative form, if needed to clarify the meaning.
|pos1=, |pos2=, |pos3=, ...
Part of speech of each alternative form (especially if the part of speech is different from that of the main entry).
|g1=, |g2=, |g3=, ...
Gender and number specification of each alternative form, if necessary for clarification. See Module:gender and number for details. Multiple comma-separated gender/number specifications can be given for each alternative form.
|id1=, |id2=, |id3=, ...
A sense ID for each alternative form, which links to anchors on the page set by the {{senseid}} template.
|sc1=, |sc2=, |sc3=, ...
Script code (see Wiktionary:List of scripts) for each alternative form. This is rarely needed.

Examples

  • {{alter|en|crawfish|crayfish}}
  • crawfish, crayfish
    Simple example without dialects.
  • {{alter|grc|παραγίνομαι||ion|post-Classical}}
  • παραγίνομαι (paragínomai)Ionic, post-Classical
    "ion" is the Ancient Greek dialect code for Ionic, and is thus expanded. "post-Classical" is not in the dialect module (Module:grc:Dialects), and is thus displayed as-is.

Inline modifiers

All of the per-term parameters described above can alternatively be specified as inline modifiers, using a syntax like детекти́вный рома́н<tr:dɛtɛktívnyj román><t:detective novel> to specify modifiers such as transliterations, glosses and qualifiers. In this example, for the Russian term детекти́вный рома́н (dɛtɛktívnyj román, detective novel), the manual transliteration dɛtɛktívnyj román and gloss "detective novel" are given. Specifically, the following modifiers are recognized; see the above documentation for more information on the exact meaning of each modifier.

  • t: gloss
  • alt: alternative display text
  • tr: transliteration
  • ts: transcription, for languages where the transliteration and pronunciation are markedly different
  • q: qualifier, e.g. rare; this appears before the term, parenthesized and italicized
  • qq: qualifier, e.g. rare; this appears after the term, parenthesized and italicized
  • lit: literal meaning
  • pos: part of speech
  • g: comma-separated list of gender/number specifications
  • id: sense ID; see {{senseid}}
  • sc: script code

Examples

The following:

* {{alt|ota|خرجین|tr1=hurcin|خرجینه|tr2=hurcine|خورج|tr3=hurç}}

can be equivalently written as follows using inline modifiers:

* {{alt|ota|خرجین<tr:hurcin>|خرجینه<tr:hurcine>|خورج<tr:hurç>}}

Both produce the following:

Note how the use of inline modifiers frees you from having to make sure the numbers of indexed parameters like |t2=, |tr3= correctly line up with the terms they are referring to. This is especially useful when a large number of alternative forms are given. For example, the following:

* {{alt|bg|пра́сква|пра́скъва|пра́скува|пра́ска|пра́сквя|пра́ська|пра́скя|пра́скье|пра́сковье|пра́скъ<g:f>||dialectal}}

produces: