User:Wikitiki89/lsd-quotations

  • a. 1650, printed in Midrashes in Aramaic of the Jews of Kurdistan, Yona Sabar, 1984
    כימן דכזילה יוסף, דנבואה אני ירמלא מנד באביה, קמליה מדועילה וטלבלה רחמיה מנד הב״ה טלד דארא ושריא כרכיתא אלד באביה נבואה.
    kīman d-xzēle yōsəf, d-navūʾa ʾāni yrəmla mənnəd bābe, qəmle mdoʿēle ʾu-ṭləble raḥme mənnəd HB"H ṭḷad daʾra ʾu-šarya karxēta ʾəlləd bābe navūʾa.
    When Joseph saw that the prophecy arisen from his father, he got up, prayed, and pleaded for mercy from HKB"H so that the prophecy would return and dwell once more with his father.
  • a. 1650, printed in Midrashes in Aramaic of the Jews of Kurdistan, Yona Sabar, 1984
    דכד מקוומלא מנד זמרי בר סלוא סרדארת שוטד שמעון, דזניליה אמד כוזבי בת צור סרדארת מדין. וקמליה אילה פינחס בר אלעזר וקטילילה זנאיא וזניתא. ונפליה מותאנא בשוטד שמעון ומתלו מניהון אסרי וארבא אלפיה גוריה מגנאהד דידה.
    dəxxəd mqōwəmla mənnəd zəmri bər sālu sardārət šūṭəd šəmʿon, d-znēle ʾəmməd kozbi baṯ ṣūr sardārət məḏyan. ʾu-qəmle ʾīle pənḥas bər ʾəlʿāzar ʾu-qṭilīle zanāya ʾu-zanēṯa. ʾu-npəlle mōṯāna b-šūṭəd šəmʿon ʾu-mətlu mənnēhun ʾəsri ʾu-ʾarba ʾalpe gure m-günāhəd dīde.
    Just as it happened with Zimri son of Salu, a prince of the tribe of Shimon, that he commited adultery with Kozbi daughter of Sur, a prince[ss] of Midyan. And Pinhas son of Elazar got up and killed the adulterer and the adulteress. And a plague fell upon the tribe of Shimon and twenty-four thousand of their men died because of his sin.
  • a. 1650, printed in Midrashes in Aramaic of the Jews of Kurdistan, Yona Sabar, 1984
    [] שוטד בנימין, בד אאזך אלד דו מנזל ותימכליה! ומבתר מאד זלו כולו ישראל אלד שוטד בנימין, ואודלו אליהון דכד באילו, קטלו מניהון ודארו אל באתיהון. כימן מבוקרו דמן יתילה ומן לא יתילה טלא כאטר שבועה דיהון, עלמלו אני אנשי יבש גלעד לא יתילו אל האנא. קמלו גׄמיע ישראל וזלו אליהון ולא שוקלו מניהון []
    [] šūṭəd bənyāmin, bəd ʾāzax ʾəlləd dō manzal ʾu-tēmaxle! ʾu-m-baṯər mād zəllu kullu yəṣṛāʾel ʾəlləd šūṭəd bənyāmin, ʾu-ʾwədlu ʾəllēhun dəxxəd bʾelu, qṭəllu mənnēhun ʾu-dʾərru ʾəl bātēhun. kīman mbōqərru d-m?n yṯēle ʾu-m?n lā yṯēle ṭḷā ? šavūʿa dēhun, ʿləmlu ʾani ʾanše yāveš gəlʿaḏ lā yṯēlu ʾəl hāna. qəmlu jamiʿ yəṣṛāʾel ʾu-zəllu ʾəllēhun ʾu-lā šwəqlu mənnēhun []
    (please add an English translation of this quotation)
  • a. 1650, printed in Midrashes in Aramaic of the Jews of Kurdistan, Yona Sabar, 1984
    כימן דכזילה מרע״ה, אני כא מחצ׳ר כיר ליתן דמבטלא אד גזירה דמותא מניה, קמליה או יומא, דפאישוא אביה נפטר, כתולה י״ג ספרי תורות, תריאסר מניהון היוילה טלא תריאסר שווטיה, כוד שווטא ס״ת דידה, ומוציליה לגׄג׳אלא איבא ולמקומיה מצוואייה דידא, ואיכיתא גניזאלה גאוד צנדוקד עהדד ה׳ טלא פאשרוז׳ואתא, שנ׳: לקוח את ספר התורה הזאת ושמתם אותו מצד ארון ברית []
    (please add an English translation of this quotation)
  • a. 1650-1950, printed in Tafsirs of Piyutim, Kinot and Azharot, in the dialects of Neo-Aramaic of the Jews of Kurdistan, Yona Sabar, 2009
    פתכלו פומוה קאמה ומרוליה חכמים דידה וזרש בכתיה עצייה. אנכאן אילה מרדכי מנד נסלד הודאייה. לג נובלה גׄארא אביה אני אהנון אילו בנונד עצלאיה. ודאיים גנטרי אאלת אורכאתד ה׳.
    pṯəxlu pəmmu qāme ʾu-mə́rrule ḥaxāmim dīde ʾu-zēreš baxte ʿəṣye. ʾənkān ʾīle mordaxay mənnəd nəsləd hōḏāye. lag nōbəlle jāra ʾəbbe ʾāni ʾahnun ʾīlu bnōnəd ʿaṣlāye. ʾu-dāyəm gnaṭrī ʾālət ʾurxāṯəd h'.
    His rebellious sages and wife Zeresh opened their mouth before him and said to him. If Mordechai is from the progeny of the Jews. The trick will not succeed for him [because] they are the sons of noblemen. And always follow the paths of Hashem.
    Given Hebrew translation: פתחו פיהם לפניו ואמרו לו חכמיו וזרש אשתו המורדים. אם מרדכי הוא מזרע היהודים. לא יצלח בידו דבר כי הם בני אצילים. ותמיד שומרים את אורחות ה׳.
  • a. 1650, printed in Midrashes in Aramaic of the Jews of Kurdistan, Yona Sabar, 1984
    כימן דכזילה שוטד בנימין האדך, אנדילו ואדוקלו נחשון ושוטא דידה גו יאמא ואורו מניהון תרתיה פסואה ופלגא לגו יאמא. כימן דכזילו שוטד יהודה דהאדך אודלו שוטד בנימין קמלו אדרילו קם רוגׄמא דכיפיה וקולאאה שנא׳: []
    (please add an English translation of this quotation)
  • a. 1650, printed in Midrashes in Aramaic of the Jews of Kurdistan, Yona Sabar, 1984
    ושקול נישנקא מנד אנשי יבש גלעד: כימן אימילו כולו ישראל מומאתא: דבד אאזך אלד שוטד בנימין וקטלך מניהון ראביה מגנאהד אודלו אבד פילגש בגבעה. והם אימילו: כו אימי מנזל דישראל דלא כיתיה להאנא דיני, טלד קאטל מנד []
    (please add an English translation of this quotation)
  • a. 1650, printed in Midrashes in Aramaic of the Jews of Kurdistan, Yona Sabar, 1984
    מותיליה כא וראקא ואכתיואלה וסיראלה בסרתירד גירא, ומונדילה אל גירא לגו אסכר דישראל. אליאהא אודליה בורהאן, ואו גירא זלה קאמד משה רבינו. כימן דאשקלה אי ורקא משה רבינו וקריאלה, אלא אית איבה אכתיוא: יא משה, אנא יתרו כמיאנוד איתן אל כסלוך, ובכתוך ותורו בנונה אמה.
    mōṯēle xa warāqa ʾu-ʾəkṯiwāle ʾu-sirāle b-sartīrəd gēra, ʾu-mundēle ʾəl gēra l-go ʾaskar yəṣṛāʾel. ʾilāha ʾwədle burhān, ʾu-ʾō gēra zəlle qāməd mōše rabbēnu. kīman d-ʾəšqəlle ʾē warāqa mōše rabbēnu ʾu-qəryāle, ʾəlla ʾīṯ ʾəbbe ʾəkṯīwa: yā mōše, ʾāna yəṯro xəmyānox ʾīṯən ʾəl kəslox, ʾu-baxtox ʾu-türu bnōne ʾəmme.
    He brought a paper and wrote [on] it and tied it onto an arrowhead, and shot it from a bow into a soldier of Israel. God made a miracle, and the bow left before Moshe Rabbenu. When Moshe Rabbenu took the paper, he read it, but it was written about him: Moshe, I am Yitro your father-in-law, I am at your house, and your wife and both the sons are with him.