bonbonnier edit

I added this. Perhaps it's wrong. What do you think of these matches? [1] Equinox 00:18, 29 March 2009 (UTC)Reply

This is a case of an unlexicalized word, which is interesting indeed. This means the term has been used, but never succeeded to be part of the language. Or if it is (being lexicalized), I never heard anyone use or say it. Nevertheless, the meaning of this word you refer to is not related to the one given to bonbonnière (which is a candy box), see French definition of bonbonnière. You were mistaking (and making it confused) by saying (there : [2]) that bonbonnière is the feminine for bonbonnier. Also wrong when you relate Béziers, the French city, to the name of a French engineer (Bézier). So I just think you should try to be careful when telling and writing things about French language.
I find it more useful and more logical to add a real word, which is used. Of course, you're free to add unused words in any other foreign language ;-) Have a nice day. --Elkaar 08:17, 29 March 2009 (UTC)Reply
PS : By reading the matches, you can find this : "un bonbonnier (métier rare)" (XVIIè s.); this can explain why the word never became lexicalized : perhaps the word (and its meaning) disappeared together with the job ? Besides, google sometimes matches with a word "bonbonnier" which is in fact a neologism made by confusion with bonbonnière as a candy box. I know it's not easy.


Example of wrong spelling, frequent confusion, typo... (bonbonnier instead of bonbonniere (English typo) : [3]
Example from a Canadian website (aide-bonbonnier as a job): [4]
Comment : For historical reasons, French Canadians may use terms which are not used any longer in France. At least, it is well known that Canadians and French people happen to use (a few) same words with totally different meanings. Besides, the government of Québec tends to reintroduce ancient words or even creates neologisms. Some are successful, and become lexicalised in Europe, like "courriel" (for English email). Most of them don't. I doubt "bonbonnier" is an officially known word in Québec, as the word "confiseur" is the actual term. Why not "aide-confiseur" instead of aide-bonbonnier" ? Perhaps someone could tell us more about it ? I haven't been able to find another example yet. --Elkaar 11:25, 31 March 2009 (UTC)Reply

Conjugation of French verbs ending in -ayer (solved) edit

Slight confusion in the template. For instance, for "essayer" :

present participle is essayant (not essayé)
past participle is essayé (not essayant)

Thanks for fixing it. . --Elkaar 14:35, 30 March 2009 (UTC)Reply

Modified. --Elkaar 09:56, 1 April 2009 (UTC)Reply

Your rfv of the adjectival sense of flag edit

Hello Elkaar -- When you rfv'd flag you forgot to also add a section to the "Requests for verification" page. I added it for you here. I agree that this sense of flag is fair game for an rfv discussion (although I suspect that it is an acceptable sense). Please note that adding the {{rfv}} tag does not automatically add the item to the rfv discussion page. You also need to click the little + symbol that appears in the resulting rfv notice and then manually add the item to the discussion page. Thanks for your edits. Respectfully -- WikiPedant 20:03, 31 March 2009 (UTC)Reply

Thank you very much. The reason of my request is I couldn't find a definition of flag as an adjective in any dictionary, although I can understand the word may look like an adjective in words such as flag captain or flag officer. + French wiktionary left an empty entry for flag as an adjective. So I'd really like to know what English speaking people think of it. Gratefully. --Elkaar 20:13, 31 March 2009 (UTC)Reply

Rhymes edit

Why did you make this edit? This gives us a discrepancy between our IPA and rhymes as to what vowel the word ends with. The rhymes tells us that it ends in ɔ but the IPA says o. —Internoob (Talk|Cont.) 02:03, 7 April 2009 (UTC)Reply

Sorry I never use phonetics in my native tongue... I reverted my edit to the right pronounciation, and added the appropriate rhyme entries. As they were not existing, I first thought the rhyme indication was an error... I also updated the /-ɔ/ rhyme entry, which was considering sounds /o/ and /ɔ/ as equal... I hope you'll be satisfied. --Elkaar 06:46, 7 April 2009 (UTC)Reply
PS : See French rhymes. Somebody added "bio" in a /-ɔ/ rhyme entry (which I deleted). Unless someone is able to find some French word ending with /-ɔ/, this mistake was a very misleading one. I also separated /-ɔ/ rhymes and /o/ rhymes. There still remains the question of sub-rhymes of /o/; I think I will try to create subcategories to deal with it. --Elkaar 08:28, 7 April 2009 (UTC)Reply

DDuuttcchh edit

Might enjoy this. Jcwf 00:09, 8 June 2009 (UTC)Reply

OMG you actually did it !!! Nice job ! Dankjewel ! --Elkaar 18:04, 8 June 2009 (UTC)Reply