Enovickas
Welcome!
Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:
- Wiktionary Tutorial
- How to edit a page
- How to start a page
- Our format guidelines
- Criteria for inclusion
- Wiktionary Sandbox (a safe place for testing syntax)
- What Wiktionary is not
- FAQ
I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome! --EncycloPetey 03:14, 27 January 2007 (UTC)
Yes, this is considered an idiom for two reasons. (1) People who use this expression are not talking about clouds. Instead they are using a metaphor or figure of speech to describe good that can come from a bad situation. This is what idiomatic language is all about. (2) We use a limited number of part of speech headers on Wiktionary, and this one best describes the expression. You can see a list of headers at WT:POS, though some headers on the list are still under discussion. --EncycloPetey 03:14, 27 January 2007 (UTC)
- Ah, I believe you thought I was asking about the English equivilent instead of the Lithuanian expression. The Lithuanian phrase, translated literally, would be "there is no bad that wouldn't turn out good." As you can see, there's nothing about the expression that is metaphorical or that wouldn't be understandable. But if indeed the categories are limited, then I suppose it belongs here:) By the way, the link at WT:POS doesn't include a idiom category!!! --Enovickas 16:35, 27 January 2007 (UTC)
- I mean, the part of speech list doesn't include it; I see WT:POS has a phrase category -- perhaps that would be better? --Enovickas 16:37, 27 January 2007 (UTC)