medidor edit

A dedo de whisky would be a "finger of whiskey" in English. --EncycloPetey (talk) 02:42, 29 May 2013 (UTC)Reply

  • Well the word dedo does mean finger as well but if you look it up at rae.es it has two dozen other senses and the term dedo is used for a jigger or a traditional cone vessel shaped measuring shot glass as well.Harmonywriter (talk) 21:26, 29 May 2013 (UTC)Reply
    OK, but "dedo" still shouldn't be given in the translation of medidor, because it's not an English translation of that word. It could be listed under "Synonyms". See the Galician entry transgresión for an example of how to format a Synonyms list. --EncycloPetey (talk) 03:44, 30 May 2013 (UTC)Reply
dedo is just something that can me jigger or measureHarmonywriter (talk) 05:03, 5 June 2013 (UTC)Reply

esperpento edit

Is there no feminine form of the adjective. That is, there is no esperpenta? --EncycloPetey (talk) 02:42, 29 May 2013 (UTC)Reply

  • Simply put no there is not. Not in the long history of the Spanish language. However you made me wonder so I double checked and according to this document from the Royal Spanish Academy the term has been logged as a protologism in one of their essays. Much like English has added new gender neutral words or feminine and masculine variations (i.e. flight attendant vs. stewardess, police woman vs. policeman, humans vs. man, and attendant or murse vs. nurse) Spanish has adapted to the sexual revolution of the last Century. However this usage with regards to "esperpenta" is non-standard, other terms like "presidenta" are used in some nations however presidente is considered neuter by most, others like poetiza (poet) or hipócrita (hypocrite) both look feminine but are in actuality neuter with a feminine ending, even more complexly the article for ágila is él even though eagle is a feminine word. So in Spanish there are some terms that appear one gender and are neuter or both or the opposite or opposite articled, sometimes they have entered the lingua franca, sociolect, or are words being lobbied for from one of the armies of political correctness, finally however in this case it is not widely used or published and is nonstandard. Additionally there is ésperpentica and -co which is 'spurspentic' to 'spurspent' as robot (adj. and noun) is to robotic. My sources are here and also according to RAE.es esperpenta is not registered as a word. I hope this information helps.Harmonywriter (talk) 21:26, 29 May 2013 (UTC)Reply
There must be a feminine form of the adjective, whether it is esperpenta, esperpento or something else, because a form must be used to agree with feminine nouns. If you want to describe literature as “grotesque or eyesore-like,” you use “la literatura esperpent[?].” 22:45, 29 May 2013 (UTC)
There is no apparent female form to a non Spanish speaker, however la esperpento is the female form as el esperpento is the male form, el poetiza is the man poet la poetiza is the female form, there is no poetizo or esperpenta. Check hipócrita or contact the RAE and they will gladly explain.Harmonywriter (talk) 01:26, 30 May 2013 (UTC)Reply
Sorry, I’m not getting it. Are you saying the feminine form is esperpento? — Ungoliant (Falai) 01:53, 30 May 2013 (UTC)Reply
Yes I am, I don't know how to make that any clearer. Emphatically, esperpento is the female form in addition to the male form. This is an irregular but gramatically correct usage. This is not particularly rare please review poeta, hipócrita if you don't believe me.Harmonywriter (talk) 05:22, 31 May 2013 (UTC)Reply
Thanks. I always believed you, I just wanted to make sure I was understanding you correctly. — Ungoliant (Falai) 05:37, 31 May 2013 (UTC)Reply
That's what I was actually asking. Is there no distinct feminine form of the adjective, or does the form ending in "-o" always serve as the feminine? Please note that what RAE says is "correct" is not the only consideration we make on Wiktionary. Rather, we look at what people are publishing, even if that disagrees with the "standard". --EncycloPetey (talk) 03:46, 30 May 2013 (UTC)Reply
Not is common use, just as 'poeto and hipócrito' don't exist.Harmonywriter (talk) 05:24, 31 May 2013 (UTC)Reply